《城市景观健康功能设计》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
1.1 翻译任务的背景和意义 | 第8页 |
1.2 原文本的分析 | 第8-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-16页 |
2.1 准备阶段 | 第12-13页 |
2.2 翻译阶段 | 第13-14页 |
2.3 译后审校 | 第14-16页 |
第三章 翻译案例分析 | 第16-33页 |
3.1 交际翻译理论和翻译原则 | 第16-18页 |
3.1.1 交际翻译理论 | 第16-17页 |
3.1.2 翻译标准 | 第17-18页 |
3.2 翻译难点 | 第18-20页 |
3.2.1 半专业词汇的翻译 | 第19页 |
3.2.2 复合句的翻译 | 第19页 |
3.2.3 对语篇的理解 | 第19-20页 |
3.3 翻译策略与方法 | 第20-33页 |
3.3.1 专业性原则下半专业词汇的准确统一 | 第20-25页 |
3.3.1.1 对等译法 | 第20-23页 |
3.3.1.2 具体译法 | 第23-25页 |
3.3.2 忠实性原则下复合句的通顺易懂 | 第25-29页 |
3.3.2.1 顺译法 | 第25-26页 |
3.3.2.2 逆译法 | 第26-27页 |
3.3.2.3 分译法 | 第27-28页 |
3.3.2.4 综合译法 | 第28-29页 |
3.3.3 可读性原则下语篇的自然流畅 | 第29-33页 |
第四章 翻译总结 | 第33-35页 |
4.1 翻译启示 | 第33页 |
4.2 翻译中待解决的问题和不足 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
致谢 | 第37-38页 |
附录1 翻译项目原文及译文 | 第38-81页 |
附录2 术语表 | 第81-82页 |