| Acknowledgements | 第5-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Task Overview | 第9-13页 |
| 1.1 Background of Translation Task | 第9-10页 |
| 1.2 An Introduction to A Reading of Chinese Agriculture | 第10-11页 |
| 1.3 Requirement of Translation Task | 第11-13页 |
| Chapter Two Description of the Translation Process | 第13-21页 |
| 2.1 Preparation | 第13-17页 |
| 2.1.1 Collecting and Reading Parallel Texts | 第13-14页 |
| 2.1.2 Text Type Analysis of the Original | 第14页 |
| 2.1.3 Syntactic Features of English for Agriculture | 第14-17页 |
| 2.2 Difficulties in Translation | 第17-19页 |
| 2.2.1 Difficulties in Lexicon | 第17-18页 |
| 2.2.2 Difficulties in Syntax | 第18-19页 |
| 2.3 The Modification and Polishing of the Translated Work | 第19-21页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第21-31页 |
| 3.1 Analysis from Lexical Aspect | 第21-24页 |
| 3.1.1 Translation of Agricultural Terms | 第21-22页 |
| 3.1.2 Translation of Culturally-loaded Words | 第22-23页 |
| 3.1.3 Translation of Neologism | 第23-24页 |
| 3.2 Analysis from Syntactical Aspect | 第24-31页 |
| 3.2.1 Conversion from Parataxis to Hypotaxis | 第24-26页 |
| 3.2.2 Conversion from Active Sentence to Passive Sentence | 第26-28页 |
| 3.2.3 Conversion from Dynamic Language to Static Language | 第28-29页 |
| 3.2.4 Conversion of Sentence Order | 第29-31页 |
| Chapter Four Summary | 第31-34页 |
| 4.1 Experience and Inspiration | 第31页 |
| 4.2 Insufficiencies | 第31-32页 |
| 4.3 Requirements for a Translator | 第32-33页 |
| 4.4 Experience of Collaborative Translation | 第33-34页 |
| Bibliography | 第34-35页 |
| Appendix | 第35-84页 |