《网络安全法》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 任务背景 | 第8-9页 |
1.2 任务意义 | 第9-10页 |
第二章 原文文本分析 | 第10-15页 |
2.1 原文文本介绍 | 第10-11页 |
2.1.1 原文文本内容 | 第10-11页 |
2.1.2 原文文本类型 | 第11页 |
2.2 语法隐喻在原文文本中的体现 | 第11-15页 |
2.2.1 语法隐喻理论 | 第11-12页 |
2.2.2 概念语法隐喻在原文文本中的体现 | 第12-13页 |
2.2.3 人际语法隐喻在原文文本中的体现 | 第13-15页 |
第三章 翻译过程描述 | 第15-20页 |
3.1 译前准备 | 第15-17页 |
3.1.1 平行文本的梳理 | 第15页 |
3.1.2 翻译辅助工具的准备 | 第15-16页 |
3.1.3 术语库的建立 | 第16-17页 |
3.2 译中过程 | 第17-18页 |
3.2.1 创建翻译项目 | 第17-18页 |
3.2.2 进行翻译 | 第18页 |
3.3 译后审校 | 第18-20页 |
3.3.1 机器审校 | 第18-19页 |
3.3.2 人工审校 | 第19-20页 |
第四章 语法隐喻指导下的法律文本汉译案例分析 | 第20-31页 |
4.1 概念语法隐喻在法律文本中的汉译策略 | 第20-26页 |
4.1.1 名词转换为动词:还原浓缩信息 | 第20-22页 |
4.1.2 动词转换为名词:借鉴模式化法律表达 | 第22-23页 |
4.1.3 副词转换为形容词:确保一致和可译性 | 第23-25页 |
4.1.4 形容词转换为副词:保证清晰简明 | 第25-26页 |
4.2 人际语法隐喻在法律文本中的汉译策略 | 第26-31页 |
4.2.1 情态量值分析与法律确定性 | 第27-28页 |
4.2.2 语气选择与法律客观性 | 第28-31页 |
第五章 翻译实践与总结 | 第31-34页 |
5.1 经验总结 | 第31-32页 |
5.2 问题与不足 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
致谢 | 第36-37页 |
附录一 | 第37-39页 |
翻译原文和译文 | 第39-81页 |