当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
小说Americanah中长难句的汉译
《星期天到蓝田》中文化不可译性及补偿
小说《香炉山》人物对话英译
英语学术语篇中语法隐喻的“去隐喻化”汉译
《青海民俗文化与旅游资源开发》中的文化缺省的翻译补偿
《英语思维与日语思维》翻译实践报告
《牛津通识读本:农业》(引言—第2章)翻译实践报告
中国艺术作品类展览汉英翻译策略探讨--以“大汉古韵—卜友常藏夏一鹏题汉代画像石拓片展”展览翻译项目为例
高职院校英语课堂对话教学及学习效果研究--以财经高等职业技术学校为例
探究中英交替传译中的汉语负迁移及其应对策略--以第四届世界互联网大会模拟新闻发布会为例
习近平国际演讲的生态翻译选择
Through多义网络构建与认知阐释
编辑+翻译团队运作模式的流程改进--以2018上海国际电影节会刊项目为例
机器翻译和译后编辑在《犹太人在上海》翻译项目中的使用问题和应对策略
Climate Change and the Health of Nations:Famines,Fevers,and the Fate of Populations (Chapter 9 and 10)汉译实践报告
「とめる」语义的认知研究
纪录片《大师·马寅初》字幕英译实践报告
废物管理和可持续消费:对生活垃圾的思考(节选)翻译实践报告
《2016年美国消费者固定宽带性能报告》(节选)翻译实践报告
英语专业大学生母语文化认同缺陷与对策研究
《二战回忆录》(节选)英译汉翻译实践报告
《胜利与悲剧》(第1-2章)汉译实践报告
顺应论视角下《爸爸去哪儿2》中的汉英语码转换语用分析
南非PMC中国安装工人入职培训中的交替传译实践报告
纪录片《中国故事》口译实践报告
《兰州宝升福餐饮服务有限公司管理手册》汉英翻译实践报告
《蒙古族故事家朝格日布故事集》(节选)英译实践报告
自动评价系统在大学英语写作教学中的应用策略研究--基于认知风格角度
The Second World War(节选)英译汉实践报告
《高炉炼铁工艺》英汉口译实践报告
张爱玲翻译作品的女性主义思想研究--以《老人与海》译本为例
顺应理论视域下《红楼梦》称谓语英译比较研究--以杨、霍两种译本为例
习近平和奥巴马外交演讲中概念隐喻对比研究
语法隐喻框架下《格列佛游记》原著与简写本可读性研究
陈述式重铸与疑问式重铸对不同水平学习者的效果对比研究
Educational Design for MOOCS:Design Considerations for Technology-Supported Learning at Large Scale翻译实践报告
话剧英译中的“忠实”与“嬗变”--赵敏恒改译《红楼梦》个案研究
《定期贷款授信条款》翻译报告
棒球合同《基本协议》的翻译报告
关联理论视角下的立法文本翻译研究--以《联合国国际货物销售合同公约》汉译为例
林疑今、葛德纯《老残游记》英译本研究
维奈与达贝内尔模式下喻体翻译的研究--以《春雪》的三个汉译本为例
唐纳德·特朗普政治语篇的批评隐喻分析
广东洋泾浜英语的流传及其与当代粤语融合
里约奥运会英汉体育新闻报道中模糊语对比研究
基于费尔克拉夫三维分析框架的政治话语及其英译研究--以2016年中国政府工作报告为例
人际意义与人物刻画--以王尔德《理想丈夫》为例
格式塔视角下古诗“蚕”“桑”意象的英译研究
大学公共英语教育的公共政策研究
汉英翻译中的语篇连贯及其翻译策略--以《犹太人在上海》图书翻译项目为例
上一页
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
下一页