首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交替传译中听辨问题研究--以ENCY系列讲座彼得·蒂尔座谈会上海分会场模拟会议为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第11-13页
    (一)研究背景第11页
    (二)案例及研究问题第11页
    (三)研究方法第11页
    (四)研究意义第11-13页
第一章 口译中的听辨第13-15页
    (一)听辨在口译中的重要性第13页
    (二)研究问题的由来第13-15页
第二章 听辨的影响因素第15-17页
    (一)讲话人风格第15页
    (二)逻辑分析能力第15页
    (三)背景知识第15-17页
第三章 彼得·蒂尔座谈会模拟会议中产生的听辨问题第17-26页
    (一)讲话人风格带来的问题第17-18页
        1.语速第17页
        2.口音第17页
        3.句子结构第17-18页
    (二)逻辑分析引发的问题第18-19页
        1.上下文逻辑第18页
        2.信息层次第18-19页
    (三)背景知识缺乏的相关问题第19-26页
        1.主题相关知识第19-21页
        2.文化背景知识第21-23页
        3.政治背景知识第23-26页
第四章 听辨问题的解决方案第26-28页
    (一)适应讲话人风格第26页
    (二)提高逻辑分析能力第26-27页
        1.紧抓逻辑关键词第26页
        2.分清信息层次第26-27页
        3.将逻辑体现在笔记上第27页
    (三)补充言外知识第27-28页
        1.译前准备第27页
        2.广泛涉猎第27-28页
结语第28-29页
参考文献第29-30页
附录一 案例原文第30-37页
附录二 案例译语第37-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:混合式教学模式在高职英语中的应用研究--以杨凌职业技术学院为例
下一篇:博物馆陈列功能对博物馆材料英译的启示--以鄞州非遗博物馆民俗宣传材料为例