英汉交替传译中听辨问题研究--以ENCY系列讲座彼得·蒂尔座谈会上海分会场模拟会议为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
引言 | 第11-13页 |
(一)研究背景 | 第11页 |
(二)案例及研究问题 | 第11页 |
(三)研究方法 | 第11页 |
(四)研究意义 | 第11-13页 |
第一章 口译中的听辨 | 第13-15页 |
(一)听辨在口译中的重要性 | 第13页 |
(二)研究问题的由来 | 第13-15页 |
第二章 听辨的影响因素 | 第15-17页 |
(一)讲话人风格 | 第15页 |
(二)逻辑分析能力 | 第15页 |
(三)背景知识 | 第15-17页 |
第三章 彼得·蒂尔座谈会模拟会议中产生的听辨问题 | 第17-26页 |
(一)讲话人风格带来的问题 | 第17-18页 |
1.语速 | 第17页 |
2.口音 | 第17页 |
3.句子结构 | 第17-18页 |
(二)逻辑分析引发的问题 | 第18-19页 |
1.上下文逻辑 | 第18页 |
2.信息层次 | 第18-19页 |
(三)背景知识缺乏的相关问题 | 第19-26页 |
1.主题相关知识 | 第19-21页 |
2.文化背景知识 | 第21-23页 |
3.政治背景知识 | 第23-26页 |
第四章 听辨问题的解决方案 | 第26-28页 |
(一)适应讲话人风格 | 第26页 |
(二)提高逻辑分析能力 | 第26-27页 |
1.紧抓逻辑关键词 | 第26页 |
2.分清信息层次 | 第26-27页 |
3.将逻辑体现在笔记上 | 第27页 |
(三)补充言外知识 | 第27-28页 |
1.译前准备 | 第27页 |
2.广泛涉猎 | 第27-28页 |
结语 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录一 案例原文 | 第30-37页 |
附录二 案例译语 | 第37-41页 |