| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 引言 | 第10-13页 |
| (一) 研究背景:听辨障碍对口译的影响 | 第10页 |
| (二) 研究问题:非客观原因的听辨障碍 | 第10-11页 |
| (三) 研究方法和研究意义:案例回顾与分析 | 第11-12页 |
| (四) 案例说明 | 第12-13页 |
| 第一章 英汉交替传译中的听辨能力与听辨障碍 | 第13-16页 |
| (一) 听辨的概念 | 第13页 |
| (二) 交替传译中的听辨能力与听辨障碍 | 第13-14页 |
| (三) 非客观原因听辨障碍的原因 | 第14-16页 |
| 第二章 对彼得·蒂尔专家座谈会模拟会议口译实践的分析 | 第16-28页 |
| (一) 案例分析 | 第16-24页 |
| (二) 导致听辨障碍的因素归纳 | 第24-28页 |
| 1. 逻辑结构因素 | 第25页 |
| 2. 歧义结构因素 | 第25页 |
| 3. 修辞结构因素 | 第25-26页 |
| 4. 信息密集因素 | 第26页 |
| 5. 源语信息存在干扰 | 第26-27页 |
| 6. 背景信息缺失 | 第27-28页 |
| 第三章 英汉交替传译中听辨障碍的应对策略 | 第28-31页 |
| (一) 合理省略 | 第28-29页 |
| (二) 协调笔记和短期记忆 | 第29-31页 |
| 结语 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录一:源语文本 | 第33-41页 |
| 附录二:口译输出文本 | 第41-46页 |