首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交替传译过程中导致听辨障碍的因素及其应对策略--对彼得·蒂尔专家座谈会模拟会议口译实践的分析

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第10-13页
    (一) 研究背景:听辨障碍对口译的影响第10页
    (二) 研究问题:非客观原因的听辨障碍第10-11页
    (三) 研究方法和研究意义:案例回顾与分析第11-12页
    (四) 案例说明第12-13页
第一章 英汉交替传译中的听辨能力与听辨障碍第13-16页
    (一) 听辨的概念第13页
    (二) 交替传译中的听辨能力与听辨障碍第13-14页
    (三) 非客观原因听辨障碍的原因第14-16页
第二章 对彼得·蒂尔专家座谈会模拟会议口译实践的分析第16-28页
    (一) 案例分析第16-24页
    (二) 导致听辨障碍的因素归纳第24-28页
        1. 逻辑结构因素第25页
        2. 歧义结构因素第25页
        3. 修辞结构因素第25-26页
        4. 信息密集因素第26页
        5. 源语信息存在干扰第26-27页
        6. 背景信息缺失第27-28页
第三章 英汉交替传译中听辨障碍的应对策略第28-31页
    (一) 合理省略第28-29页
    (二) 协调笔记和短期记忆第29-31页
结语第31-32页
参考文献第32-33页
附录一:源语文本第33-41页
附录二:口译输出文本第41-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:用于统计机器翻译训练的评论性文本的英汉翻译策略--以某海外购物网站的买家评论翻译项目为例
下一篇:英汉交替传译中的听辨障碍及应对策略--以“2018外国专家彼得·蒂尔座谈会”模拟会议为例