《非遗保护与湖南花鼓戏研究》(节选)英译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务概述 | 第8-14页 |
| 1.1 任务背景 | 第8-9页 |
| 1.1.1 任务来源 | 第8-9页 |
| 1.1.2 翻译目的 | 第9页 |
| 1.2 原语文本介绍 | 第9-10页 |
| 1.2.1 文本内容 | 第9-10页 |
| 1.2.2 文本特征 | 第10页 |
| 1.3 翻译理论—异化翻译为指导的理论结构 | 第10-13页 |
| 1.4 报告结构 | 第13-14页 |
| 第二章 翻译任务过程描述 | 第14-18页 |
| 2.1 译前准备 | 第14-16页 |
| 2.1.1 理解原文 | 第14-15页 |
| 2.1.2 建立术语库及准备翻译辅助工具 | 第15页 |
| 2.1.3 搜集平行文本 | 第15页 |
| 2.1.4 制定翻译质量控制方案 | 第15-16页 |
| 2.2 翻译过程 | 第16-17页 |
| 2.2.1 翻译计划执行情况 | 第16页 |
| 2.2.2 翻译不可测困难处理 | 第16-17页 |
| 2.3 译后审校 | 第17-18页 |
| 2.3.1 自我审校 | 第17页 |
| 2.3.2 他人审校 | 第17-18页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第18-36页 |
| 3.1 词汇层面 | 第18-30页 |
| 3.1.1 花鼓戏特色词汇的翻译 | 第18-23页 |
| 3.1.2 汉语四字词的翻译 | 第23-27页 |
| 3.1.3 中国历史地理相关表达的翻译 | 第27-30页 |
| 3.2 句法层面 | 第30-36页 |
| 3.2.1 长难句的翻译 | 第30-32页 |
| 3.2.2 意合句的翻译 | 第32-36页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第36-39页 |
| 4.1 翻译收获 | 第36页 |
| 4.2 心得体会 | 第36-37页 |
| 4.3 问题与不足 | 第37-39页 |
| 参考文献 | 第39-41页 |
| 附录一 翻译任务原文及译文 | 第41-80页 |
| 附录二 术语表 | 第80-82页 |
| 致谢 | 第82页 |