首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

言外知识对口译产出效果的影响及应对策略--以模拟会议ECNY系列讲座彼得·蒂尔座谈会上海分会场为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第12-14页
第一章 言外知识的相关概念第14-16页
    (一)言外知识概念界定第14页
    (二)从相关研究看言外知识的关键作用第14-16页
第二章 从理解和输出方面看言外知识对口译产出效果的影响第16-24页
    (一)案例介绍第16页
    (二)研究方法第16-17页
    (三)言外知识储备不足对口译产出效果的负面影响第17-22页
        1.信息方面问题第17-21页
        2.语言表达问题增多第21-22页
    (四)案例分析总结第22-24页
第三章 言外知识不足的应对策略及建议第24-31页
    (一)把握整体大意第24-27页
        1.关注原文逻辑第24-25页
        2.把握语篇重点第25-27页
    (二)适当取舍信息第27-29页
        1.保留总结性和观点性的关键信息第27-28页
        2.省略影响产出效果的碎片信息第28-29页
    (三)调整心理状态第29-31页
结语第31-32页
参考文献第32-33页
附录一第33-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:学生翻译团队项目管理流程优化研究--以《联合国纪事》项目与H公司技术翻译项目的比较为例
下一篇:交替传译中的信息辨析失误及解决策略--以“2018年外国专家彼得·蒂尔座谈会”模拟会议英汉交传为例