Project Management,Planning and Control(节选)汉译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译项目描述 | 第8-17页 |
| 1.1 翻译项目的研究背景和意义 | 第8-10页 |
| 1.2 原文文本分析 | 第10-15页 |
| 1.2.1 文本内容描述 | 第10-11页 |
| 1.2.2 文本特点分析 | 第11-15页 |
| 1.3 翻译理论依据—目的论 | 第15-17页 |
| 第二章 翻译实践过程描述 | 第17-20页 |
| 2.1 译前准备过程 | 第17-18页 |
| 2.1.1 辅助工具的准备 | 第17页 |
| 2.1.2 平行文本的搜集、选择 | 第17-18页 |
| 2.2 译中执行过程 | 第18页 |
| 2.2.1 制定术语表 | 第18页 |
| 2.2.2 按计划完成翻译内容 | 第18页 |
| 2.3 译后审校过程 | 第18-19页 |
| 2.3.1 自我校对 | 第18-19页 |
| 2.3.2 他人校对 | 第19页 |
| 2.4 小结 | 第19-20页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第20-32页 |
| 3.1 管理学术语目的性与忠实性统一 | 第20-24页 |
| 3.1.1 半科技术语意译法 | 第20-23页 |
| 3.1.2 缩略语增译法 | 第23-24页 |
| 3.2 科技文长难句的连贯性重现 | 第24-32页 |
| 3.2.1 定语从句的重组 | 第24-26页 |
| 3.2.2 被动语态的转换 | 第26-32页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
| 4.1 实践收获 | 第32-33页 |
| 4.2 问题与不足 | 第33-34页 |
| 参考文献 | 第34-35页 |
| 致谢 | 第35-36页 |
| 附录一 术语 | 第36-40页 |
| 附录二 翻译实践原文及译文 | 第40-106页 |