首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“机器翻译+译后编辑”模式在法律翻译中的应用--以某合作协议英译中项目为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
第一章 “机器翻译+译后编辑”模式第11-13页
    (一) 机器翻译的定义第11页
    (二) 译后编辑的定义第11-12页
    (三) “机器翻译+译后编辑”模式第12-13页
第二章 某合作协议英译中项目的特点第13-16页
    (一) 某合作协议英译中项目简介第13页
    (二) 某合作协议项目的文本特点第13-16页
        1、专有表达频繁第14页
        2、逻辑严密,句式复杂第14页
        3、被动句多第14-15页
        4、措辞严谨,文风正式第15-16页
第三章 “机器翻译+译后编辑”在法律文本中的应用第16-31页
    (一) 机器翻译的优势第16-17页
    (二) 机器翻译的局限性第17-21页
        1、缺乏语境意识第17-20页
        2、无法判断复杂逻辑第20-21页
        3、不能有效提供符合专业规范的表达第21页
    (三) 译后编辑方案第21-31页
        1、查证专业术语,检查特殊用法第21-26页
        2、显化逻辑层次,明确指代关系第26-28页
        3、化解语言歧义,梳理表达风格第28-31页
结语第31-32页
参考文献第32-33页
附录第33-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:行业访谈类交传的笔记策略--以ECNY系列讲座彼得·蒂尔座谈会模拟会议为例
下一篇:论英汉交替传译的表达不流畅现象--以外国专家彼得·蒂尔座谈会模拟会议为例