“机器翻译+译后编辑”模式在法律翻译中的应用--以某合作协议英译中项目为例
| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 “机器翻译+译后编辑”模式 | 第11-13页 |
| (一) 机器翻译的定义 | 第11页 |
| (二) 译后编辑的定义 | 第11-12页 |
| (三) “机器翻译+译后编辑”模式 | 第12-13页 |
| 第二章 某合作协议英译中项目的特点 | 第13-16页 |
| (一) 某合作协议英译中项目简介 | 第13页 |
| (二) 某合作协议项目的文本特点 | 第13-16页 |
| 1、专有表达频繁 | 第14页 |
| 2、逻辑严密,句式复杂 | 第14页 |
| 3、被动句多 | 第14-15页 |
| 4、措辞严谨,文风正式 | 第15-16页 |
| 第三章 “机器翻译+译后编辑”在法律文本中的应用 | 第16-31页 |
| (一) 机器翻译的优势 | 第16-17页 |
| (二) 机器翻译的局限性 | 第17-21页 |
| 1、缺乏语境意识 | 第17-20页 |
| 2、无法判断复杂逻辑 | 第20-21页 |
| 3、不能有效提供符合专业规范的表达 | 第21页 |
| (三) 译后编辑方案 | 第21-31页 |
| 1、查证专业术语,检查特殊用法 | 第21-26页 |
| 2、显化逻辑层次,明确指代关系 | 第26-28页 |
| 3、化解语言歧义,梳理表达风格 | 第28-31页 |
| 结语 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录 | 第33-61页 |