当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
影子跟读法对日语会话能力提高的有效性研究--以日剧为练习素材
接受美学视域下的《红楼梦》抒情诗歌翻译研究
《大自然的智慧》汉译英翻译实践报告
和合翻译观照下的《道德经》英译研究--以辜正坤、林语堂、亚瑟·威利译本为例
认知语境视阈下《飘》中黑人英语的汉译研究
大学生的学习过程、批判性思维能力与英语成绩关系研究
译者文化身份对翻译的影响--以《三国演义》两个英译本为例
《过境》之《纽约时报》选译及翻译报告
《行为障碍的成因及评估》选译(英译汉)(第9章《食欲及排泄问题》)及其翻译研究报告
对比研究英汉交替口译中量表式和意群式评分方式的评分者间信度
晚清江西农学与日本--以《江西农报》为中心
豪斯翻译质量评估模式在《陳那以前に於ける仏教の論理説》汉译过程中的应用
《一目小僧》翻译实践报告
卡特福德翻译理论在实践中的应用--以《我眼中的战争与和平》(节选)为例
《武家古都—镰仓》(节选)翻译实践报告
《何谓环境历史学》(节选)翻译实践报告
基于功能对等理论的人物传记翻译--以《泷川政次郎小传——东京审判之前》为例
《日中近代图书馆—友好与对立之间》(节选)翻译实践报告
《日本妖怪异闻录》(节选)翻译实践报告
《三国志演义》翻译实践报告
《重源与荣西:杰出的社会实践活动家、宗教家》翻译实践报告
《智慧化新网络,融合化新媒体》汉英模拟同传实践报告:汉英同传中模糊信息现象及其应对策略
《探索人生——一位日本钢琴家的自述》(节选)翻译实践报告
《数字时代的公共关系基础》(节选)翻译实践报告
评价理论视域下特朗普推文中的民粹主义分析
《沃尔玛2017年年报》(节选)英汉笔译报告:因果关系句汉译的处理对策
《江南驿》(节选)汉英笔译报告:长句逻辑关系的显化策略
《GB/T 18837-2015多联式空调(热泵)机组》汉译日翻译实践报告
2017Adobe Max创意大会暨产品发布会模拟英汉同传报告:介词短语同传中认知超载的困难与应对策略
《观复嘟嘟》模拟汉英同传报告:脱口秀中重复信息的口译难点和对策
《裂变:60位浙商镜像》(节选)汉英笔译报告:文化空缺词汇的英译
《智能革命》(节选)汉英笔译报告:文化隐喻的翻译难点与对策
《博物馆的秘密》纪录片口译报告
公共演说中语法隐喻的同传策略--一项基于2008年至2017年美国总统就职演说的分析
中国文化译出去的听众期待研究--基于“国家汉办孔子学院外方院长研修班”同声传译用户调查
《芙蓉镇》俄译本误译研究
V公司网络社区营销策略研究
冷战话语的修辞论辩研究--以美国安全委员会68号文件为例
基于人本主义的微信英语学习软文多模态语篇研究--以“中国日报双语新闻”为例
2017年“一加5”手机发布会模拟汉英同传报告:口语化特征造成的口译困难与对策
生态翻译学视角下美版《甄嬛传》字幕翻译译者主体性研究
辜鸿铭《论语》英译本中归化异化策略应用研究
关系管理理论视域下英汉负评回复的语用策略中西比较--以酒店行业为例
《人工智能、科技和未来的法律》模拟口译实践报告:英汉同传中语义冗余失衡问题及其对策
《效率悖论》英汉笔译报告:插入语的语义衔接实现策略
《民商事审判方法》(节选)汉英笔译报告:无主句的翻译难点及对策
《百家讲坛》“中国故事·富强篇”模拟汉英同传口译报告:汉语文化负载词的翻译难点与对策
不同母语英语学习者写作中形容词的评价局部语法分析
“故宫看门人”模拟汉英同传口译报告:文化图式缺省对策
《兰溪市政府工作报告》汉英笔译报告:汉语复杂定语的翻译难点和方法
上一页
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
下一页