| ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1.Translation Project Description | 第8-10页 |
| 1.1 Introduction of Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Reasons and Significances of Selected Material | 第9页 |
| 1.3 Framework of Translation Report | 第9-10页 |
| 2.Translation Process Description | 第10-12页 |
| 2.1 Pre-task Preparations | 第10页 |
| 2.2 The Translation Stage | 第10-11页 |
| 2.3 Post-task Activities | 第11-12页 |
| 3.Translation Difficulties: Manifesting Logical Relationships of Long Sentences | 第12-19页 |
| 3.1 Long Sentences with Core Constituent | 第12-14页 |
| 3.2 Long Sentences with Relatively Independent Clauses | 第14-16页 |
| 3.3 Long Sentences with Certain Clause Closely Related to Context | 第16-19页 |
| 4.Translation Tactics under the Guidance of Skopostheory | 第19-36页 |
| 4.1 Skopostheory | 第19-21页 |
| 4.1.1 Skopos Rule | 第19-20页 |
| 4.1.2 Coherence Rule | 第20页 |
| 4.1.3 Fidelity Rule | 第20-21页 |
| 4.2 Translation Tactics | 第21-36页 |
| 4.2.1 Using Complex Sentences | 第21-26页 |
| 4.2.2 Division and Adding Conjunctions | 第26-31页 |
| 4.2.3 Combination | 第31-36页 |
| 5.Conclusion | 第36-37页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第37-39页 |
| APPENDIX Ⅰ: The Source Text | 第39-52页 |
| APPENDIX Ⅱ: The Target Text | 第52-71页 |
| APPENDIX Ⅲ: Glossary | 第71-75页 |