摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Introduction | 第10-14页 |
0.1 Background of the Research | 第10-12页 |
0.2 Purpose and Significance of the Research | 第12-13页 |
0.3 Structure of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter 1 Literature review | 第14-23页 |
1.1 Development of Translation Theory Combined with Reception Aesthetics | 第14-18页 |
1.1.1 Development of Translation Theory Combined with Reception AestheticsAbroad | 第14-16页 |
1.1.2 Development of Translation Theory Combined with Reception Aesthetics atHome | 第16-18页 |
1.2 Review of the Research about the translation of Hongloumeng | 第18-22页 |
1.2.1 Review of the Research of Translated Poem in Hongloumeng Abroad | 第18-19页 |
1.2.2 Review of the Research of Translated Poem in Hongloumeng at Home | 第19-22页 |
Summary | 第22-23页 |
Chapter 2 Conceptual Framework and Theoretical Basis | 第23-33页 |
2.1 Origin of Reception Aesthetics | 第23-26页 |
2.2 Important Concepts in Reception Aesthetics | 第26-30页 |
2.2.1 Blank and Indeterminacy of the Text | 第26-27页 |
2.2.2 Horizon of Expectation | 第27-28页 |
2.2.3 Fusion of Horizon | 第28-29页 |
2.2.4 Implied Reader | 第29-30页 |
2.3 Reflection on Translation Theory Based on Reception Aesthetics | 第30-31页 |
Summary | 第31-33页 |
Chapter 3 Lyricism of Hongloumeng's Poems in the Translation withReception Aesthetics | 第33-81页 |
3.1 Linguistic Levels | 第33-59页 |
3.1.1 Phonological Perspective | 第33-43页 |
3.1.2 Semantic Perspective | 第43-51页 |
3.1.3 Perspective of Figure of Speech | 第51-59页 |
3.1.3.1 Simile | 第51-54页 |
3.1.3.2 Metaphor | 第54-56页 |
3.1.3.3 Allusion | 第56-57页 |
3.1.3.4 Personification | 第57-59页 |
3.2 Psychological Levels | 第59-79页 |
3.2.1 Imagery | 第60-64页 |
3.2.2 Artistic Conception | 第64-69页 |
3.2.3 Interest and Charm | 第69-72页 |
3.2.4 Intention | 第72-79页 |
Summary | 第79-81页 |
Conclusion | 第81-84页 |
Bibliography | 第84-89页 |
Acknowledgements | 第89-90页 |
Appendix A (攻读学位期间发表论文) | 第90-91页 |
Appendix B (中英文长摘要) | 第91-99页 |