ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
1.TASK DESCRIPTION | 第8-11页 |
1.1 Introduction to the Task | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Task | 第9-10页 |
1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
2.PROCESS DESCRIPTION | 第11-13页 |
2.1 Pre-Translation Preparation | 第11页 |
2.2 The Translation Process | 第11-12页 |
2.3 Post-Translation Activities | 第12-13页 |
3.DIFFICULTIES IN CHINESE CULTURE-LOADED EXPRESSIONS IN LECTURES ONCHINESE CULTURE | 第13-20页 |
3.1 Difficulties in Interpreting Official and Institution Names in Ancient China | 第15-16页 |
3.2 Difficulties in Interpreting Four-Character Structures | 第16-18页 |
3.3 Difficulties in Interpreting Classical Chinese | 第18-20页 |
4.COPING TACTICS FOR INTERPRETING CHINESE CULTURE-LOADED EXPRESSIONSFROM THE PERSPECTIVE OF INTERPRITIVE THEORY | 第20-43页 |
4.1 Theoretical Basis: Interpretive Theory | 第21-25页 |
4.1.1 Comprehension | 第23-24页 |
4.1.2 De-verbalization | 第24-25页 |
4.1.3 Reproduction | 第25页 |
4.2 Coping Tactics for Official and Institution Names in Ancient China | 第25-31页 |
4.2.1 Explaining the Role and Function of Chinese Officials and Institutions | 第25-29页 |
4.2.2 Borrowing English Official and Institution Expressions | 第29-31页 |
4.3 Coping Tactics for Four-Character Structures | 第31-37页 |
4.3.1 Generalizing the Main Idea of Four-Character Structures | 第32-35页 |
4.3.2 Literally Translating Four-Character Structures | 第35-37页 |
4.4 Coping Tactics for Classical Chinese | 第37-43页 |
4.4.1 Reorganizing the Structures | 第37-40页 |
4.4.2 Paraphrasing Classical Chinese | 第40-43页 |
5.CONCLUSION | 第43-45页 |
BIBLIOGRAPHY | 第45-47页 |
APPENDIX Ⅰ: TRANSCRIPTION OF THE SOURCE AND TARGET TEXTS | 第47-72页 |
APPENDIX Ⅱ: GLOSSARY | 第72-74页 |
APPENDIX Ⅲ: A QUESTIONNAIRE ON USERS' FEEDBACK | 第74-76页 |