首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《百家讲坛》“中国故事·富强篇”模拟汉英同传口译报告:汉语文化负载词的翻译难点与对策

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4页
摘要第5-8页
1.TASK DESCRIPTION第8-11页
    1.1 Introduction to the Task第8-9页
    1.2 Significance of the Task第9-10页
    1.3 Structure of the Report第10-11页
2.PROCESS DESCRIPTION第11-13页
    2.1 Pre-Translation Preparation第11页
    2.2 The Translation Process第11-12页
    2.3 Post-Translation Activities第12-13页
3.DIFFICULTIES IN CHINESE CULTURE-LOADED EXPRESSIONS IN LECTURES ONCHINESE CULTURE第13-20页
    3.1 Difficulties in Interpreting Official and Institution Names in Ancient China第15-16页
    3.2 Difficulties in Interpreting Four-Character Structures第16-18页
    3.3 Difficulties in Interpreting Classical Chinese第18-20页
4.COPING TACTICS FOR INTERPRETING CHINESE CULTURE-LOADED EXPRESSIONSFROM THE PERSPECTIVE OF INTERPRITIVE THEORY第20-43页
    4.1 Theoretical Basis: Interpretive Theory第21-25页
        4.1.1 Comprehension第23-24页
        4.1.2 De-verbalization第24-25页
        4.1.3 Reproduction第25页
    4.2 Coping Tactics for Official and Institution Names in Ancient China第25-31页
        4.2.1 Explaining the Role and Function of Chinese Officials and Institutions第25-29页
        4.2.2 Borrowing English Official and Institution Expressions第29-31页
    4.3 Coping Tactics for Four-Character Structures第31-37页
        4.3.1 Generalizing the Main Idea of Four-Character Structures第32-35页
        4.3.2 Literally Translating Four-Character Structures第35-37页
    4.4 Coping Tactics for Classical Chinese第37-43页
        4.4.1 Reorganizing the Structures第37-40页
        4.4.2 Paraphrasing Classical Chinese第40-43页
5.CONCLUSION第43-45页
BIBLIOGRAPHY第45-47页
APPENDIX Ⅰ: TRANSCRIPTION OF THE SOURCE AND TARGET TEXTS第47-72页
APPENDIX Ⅱ: GLOSSARY第72-74页
APPENDIX Ⅲ: A QUESTIONNAIRE ON USERS' FEEDBACK第74-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:中美大学网页英文简介的人际意义对比研究
下一篇:《民商事审判方法》(节选)汉英笔译报告:无主句的翻译难点及对策