| ACKNOWLEDGMENTS | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Features of the Translation Project | 第9-10页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第10-12页 |
| 2.1 Pre-translation Stage | 第10页 |
| 2.2 While-translation Stage | 第10-11页 |
| 2.3 Post-translation Stage | 第11-12页 |
| 3. TRANSLATION DIFFICULTIES | 第12-18页 |
| 3.1 Difficulty in Translating Sentences with Explicit Causal Relation | 第13-15页 |
| 3.2 Difficulty in Translating Sentences with Implicit Causal Relation | 第15-18页 |
| 4. COPING TACTICS FOR TRANSLATING SENTENCES WITH CAUSAL RELATION | 第18-34页 |
| 4.1 Communicative Translation Theory | 第18页 |
| 4.2 Coping Tactics in Light of Communicative Translation Theory | 第18-34页 |
| 4.2.1 Tactics for Translating Sentences with Explicit Causal Relation | 第19-26页 |
| 4.2.1.1 Using Reference Items | 第19-23页 |
| 4.2.1.2 Using Discourse Markers | 第23-26页 |
| 4.2.2 Tactics for Translating Sentences with Implicit Causal Relation | 第26-34页 |
| 4.2.2.1 Adding Conjunctions | 第27-30页 |
| 4.2.2.2 Adding Adverbs | 第30-34页 |
| 5. CONCLUSION | 第34-35页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第35-37页 |
| APPENDIX Ⅰ: THE SOURCE TEXT | 第37-54页 |
| APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT | 第54-66页 |
| APPENDIX Ⅲ: GLOSSARY | 第66-68页 |