| ABSTRACT | 第2页 |
| 摘要 | 第3-6页 |
| Chapter One Introduction | 第6-10页 |
| 1.1 Background | 第6-7页 |
| 1.2 Research Aims and Significance | 第7-8页 |
| 1.3 Thesis Structure | 第8-10页 |
| Chapter Two Literature Review | 第10-21页 |
| 2.1 Previous Studies on Subtitle Translation both at Home and Abroad | 第10-16页 |
| 2.2 Previous Studies of Translator's Subjectivity | 第16-18页 |
| 2.3 Translator's Subjectivity in Subtitle Translation | 第18-19页 |
| 2.4 Previous Studies on Subtitle Translation in the Empresses in the Palace | 第19-21页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第21-28页 |
| 3.1 An Introduction to Eco-translatology | 第21-22页 |
| 3.2 Main Concepts of Eco-translatology | 第22-25页 |
| 3.3 The Function of Eco-translatology in Subtitle Translation | 第25-26页 |
| 3.4 The Relationship between Translator's Subjectivity and Eco-translatology | 第26-28页 |
| Chapter Four An Analysis of Translator's Subjectivity Manifested in theEmpresses in the Palace from the Perspective of Eco-translatology | 第28-54页 |
| 4.1 The Translational Eco-environment of the Empresses in the Palace | 第28-30页 |
| 4.2 Translator's Subjectivity in the Linguistic Dimension | 第30-37页 |
| 4.2.1 Adding Syntactic Constituent on Syntactic Level | 第31-35页 |
| 4.2.2 Adding Coherence on Discourse Level | 第35-37页 |
| 4.3 Translator's Subjectivity in the Cultural Dimension | 第37-49页 |
| 4.3.1 Culture-loaded Words | 第38-45页 |
| 4.3.2 Chinese Idioms | 第45-49页 |
| 4.4 Translator's Subjectivity in the Communicative Dimension | 第49-54页 |
| 4.4.1 Information Concision | 第49-51页 |
| 4.4.2 Information Immediacy | 第51-54页 |
| Chapter Five Conclusion | 第54-57页 |
| 5.1 Major Findings | 第54-55页 |
| 5.2 Implications | 第55-56页 |
| 5.3 Limitations and Suggestions for Further Studies | 第56-57页 |
| Bibliography | 第57-61页 |
| Acknowledgements | 第61-63页 |