首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下美版《甄嬛传》字幕翻译译者主体性研究

ABSTRACT第2页
摘要第3-6页
Chapter One Introduction第6-10页
    1.1 Background第6-7页
    1.2 Research Aims and Significance第7-8页
    1.3 Thesis Structure第8-10页
Chapter Two Literature Review第10-21页
    2.1 Previous Studies on Subtitle Translation both at Home and Abroad第10-16页
    2.2 Previous Studies of Translator's Subjectivity第16-18页
    2.3 Translator's Subjectivity in Subtitle Translation第18-19页
    2.4 Previous Studies on Subtitle Translation in the Empresses in the Palace第19-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-28页
    3.1 An Introduction to Eco-translatology第21-22页
    3.2 Main Concepts of Eco-translatology第22-25页
    3.3 The Function of Eco-translatology in Subtitle Translation第25-26页
    3.4 The Relationship between Translator's Subjectivity and Eco-translatology第26-28页
Chapter Four An Analysis of Translator's Subjectivity Manifested in theEmpresses in the Palace from the Perspective of Eco-translatology第28-54页
    4.1 The Translational Eco-environment of the Empresses in the Palace第28-30页
    4.2 Translator's Subjectivity in the Linguistic Dimension第30-37页
        4.2.1 Adding Syntactic Constituent on Syntactic Level第31-35页
        4.2.2 Adding Coherence on Discourse Level第35-37页
    4.3 Translator's Subjectivity in the Cultural Dimension第37-49页
        4.3.1 Culture-loaded Words第38-45页
        4.3.2 Chinese Idioms第45-49页
    4.4 Translator's Subjectivity in the Communicative Dimension第49-54页
        4.4.1 Information Concision第49-51页
        4.4.2 Information Immediacy第51-54页
Chapter Five Conclusion第54-57页
    5.1 Major Findings第54-55页
    5.2 Implications第55-56页
    5.3 Limitations and Suggestions for Further Studies第56-57页
Bibliography第57-61页
Acknowledgements第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:辜鸿铭《论语》英译本中归化异化策略应用研究
下一篇:2017年“一加5”手机发布会模拟汉英同传报告:口语化特征造成的口译困难与对策