ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
摘要 | 第6-8页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第8-11页 |
1.1 Background Information of the Project | 第8-9页 |
1.2 Characteristics of the Project | 第9-10页 |
1.3 Goal of the Translation Project | 第10-11页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第11-14页 |
2.1 Pre-task Preparation | 第11-12页 |
2.2 The Translation Stage | 第12-13页 |
2.3 Post-task Activities | 第13-14页 |
3. DIFFICULTIES IN TRANSLATING NON-SUBJECT SENTENCES | 第14-21页 |
3.1 Difficulty in Reproducing Emphasis | 第14-17页 |
3.2 Difficulty in Manifesting Sentence Relations | 第17-21页 |
4. TRANSLATION TACTICS GUIDED BY FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY | 第21-34页 |
4.1 Functional Equivalence Theory | 第21-22页 |
4.2 Tactics in Reproducing Emphasis | 第22-28页 |
4.2.1 Using Emphatic Sentences and Inverted Sentences | 第23-24页 |
4.2.2 Changing Active Voice into Passive Voice | 第24-28页 |
4.3 Methods in Manifesting Sentence Relations | 第28-34页 |
4.3.1 Using Attributive Clauses | 第29-31页 |
4.3.2 Using Connectives | 第31-34页 |
5. CONCLUSION | 第34-36页 |
BIBLIOGRAPHY | 第36-38页 |
APPENDIX Ⅰ: THE SOURCE TEXT | 第38-49页 |
APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT | 第49-68页 |
APPENDIX Ⅲ: GLOSSARY | 第68-71页 |
APPENDIX Ⅳ: A QUESTIONNAIRE ON READERS'FEEDBACK | 第71-73页 |