| ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第8-11页 |
| 1.1 Background Information of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Characteristics of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Goal of the Translation Project | 第10-11页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第11-14页 |
| 2.1 Pre-task Preparation | 第11-12页 |
| 2.2 The Translation Stage | 第12-13页 |
| 2.3 Post-task Activities | 第13-14页 |
| 3. DIFFICULTIES IN TRANSLATING NON-SUBJECT SENTENCES | 第14-21页 |
| 3.1 Difficulty in Reproducing Emphasis | 第14-17页 |
| 3.2 Difficulty in Manifesting Sentence Relations | 第17-21页 |
| 4. TRANSLATION TACTICS GUIDED BY FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY | 第21-34页 |
| 4.1 Functional Equivalence Theory | 第21-22页 |
| 4.2 Tactics in Reproducing Emphasis | 第22-28页 |
| 4.2.1 Using Emphatic Sentences and Inverted Sentences | 第23-24页 |
| 4.2.2 Changing Active Voice into Passive Voice | 第24-28页 |
| 4.3 Methods in Manifesting Sentence Relations | 第28-34页 |
| 4.3.1 Using Attributive Clauses | 第29-31页 |
| 4.3.2 Using Connectives | 第31-34页 |
| 5. CONCLUSION | 第34-36页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第36-38页 |
| APPENDIX Ⅰ: THE SOURCE TEXT | 第38-49页 |
| APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT | 第49-68页 |
| APPENDIX Ⅲ: GLOSSARY | 第68-71页 |
| APPENDIX Ⅳ: A QUESTIONNAIRE ON READERS'FEEDBACK | 第71-73页 |