首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者文化身份对翻译的影响--以《三国演义》两个英译本为例

摘要第3-4页
Abstract第4页
Introduction第7-11页
    0.1 Research Background and Purpose第7-8页
    0.2 Research Methodology and Significance第8-9页
    0.3 Structure of the Thesis第9-11页
Chapter 1 Literature Review第11-17页
    1.1 San Guo Yan Yi and Its Translations第11-13页
        1.1.1 The Source Text of San Guo Yan第11-12页
        1.1.2 Translated Versions of San Guo Yan Yi第12-13页
    1.2 Status Quo of the Study of the Translations of San Guo Yan Yi第13-17页
        1.2.1 Study of the Translations at Home第13-15页
        1.2.2 The Study of the Translation Abroad第15页
        1.2.3 Summary第15-17页
Chapter 2 Theoretical Framework第17-25页
    2.1 Cultural Turn in Translation Studies第17-18页
        2.1.1 The Cultural Turn第17页
        2.1.2 Enhanced Status of the Translator第17-18页
    2.2 Translator's Cultural Identity第18-25页
        2.2.1 Concept and Features of Cultural Identity第18-21页
        2.2.2 Translator's Cultural Identity第21-23页
        2.2.3 Significance of Translator's Cultural Identity in the Study of Translation第23-25页
Chapter 3 An Analysis of The Different Cultural Identities of the Two Translators第25-31页
    3.1 Brewitt-Taylor's Cultural Identity第25-28页
        3.1.1 Brewitt-Taylor's Life Experience第25-27页
        3.1.2 Brewitt-Taylor's Identities第27-28页
    3.2 Yu Sumei's Cultural Identity第28-31页
        3.2.1 Yu Sumei's Academic Background第28-29页
        3.2.2 Yu Sumei's Identities第29-31页
Chapter 4 Impact of the Translators' Cultural Identity on Two Versions of San Guo Yan Yi: A Case Study第31-77页
    4.1 Impact of Translators' National Identities第31-55页
        4.1.1 On the Interpretation of Political and Philosophical Concepts第31-37页
        4.1.2 On the Interpretation of Cultural-specific Items第37-55页
            4.1.2.1 On the Interpretation of Cultural-loaded Words第38-44页
            4.1.2.2 On the Translation of Allusions第44-49页
            4.1.2.3 On the Translation of Proper Names第49-55页
    4.2 Impact of Translators' Social-historical Identities第55-77页
        4.2.1 Two Translators' Different Social-historical Identities第56-57页
        4.2.2 On the Translators' Choice of the Source Text第57-59页
        4.2.3 On the Translators' Translation Techniques第59-65页
        4.2.4 On the Translators' Translation Style第65-77页
Conclusion第77-80页
References第80-83页
Acknowledgements第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:民营医院税收问题研究--以上饶XX民营医院为例
下一篇:“农民变市民”背景下XS农商银行金融服务优化研究