摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Introduction | 第7-11页 |
0.1 Research Background and Purpose | 第7-8页 |
0.2 Research Methodology and Significance | 第8-9页 |
0.3 Structure of the Thesis | 第9-11页 |
Chapter 1 Literature Review | 第11-17页 |
1.1 San Guo Yan Yi and Its Translations | 第11-13页 |
1.1.1 The Source Text of San Guo Yan | 第11-12页 |
1.1.2 Translated Versions of San Guo Yan Yi | 第12-13页 |
1.2 Status Quo of the Study of the Translations of San Guo Yan Yi | 第13-17页 |
1.2.1 Study of the Translations at Home | 第13-15页 |
1.2.2 The Study of the Translation Abroad | 第15页 |
1.2.3 Summary | 第15-17页 |
Chapter 2 Theoretical Framework | 第17-25页 |
2.1 Cultural Turn in Translation Studies | 第17-18页 |
2.1.1 The Cultural Turn | 第17页 |
2.1.2 Enhanced Status of the Translator | 第17-18页 |
2.2 Translator's Cultural Identity | 第18-25页 |
2.2.1 Concept and Features of Cultural Identity | 第18-21页 |
2.2.2 Translator's Cultural Identity | 第21-23页 |
2.2.3 Significance of Translator's Cultural Identity in the Study of Translation | 第23-25页 |
Chapter 3 An Analysis of The Different Cultural Identities of the Two Translators | 第25-31页 |
3.1 Brewitt-Taylor's Cultural Identity | 第25-28页 |
3.1.1 Brewitt-Taylor's Life Experience | 第25-27页 |
3.1.2 Brewitt-Taylor's Identities | 第27-28页 |
3.2 Yu Sumei's Cultural Identity | 第28-31页 |
3.2.1 Yu Sumei's Academic Background | 第28-29页 |
3.2.2 Yu Sumei's Identities | 第29-31页 |
Chapter 4 Impact of the Translators' Cultural Identity on Two Versions of San Guo Yan Yi: A Case Study | 第31-77页 |
4.1 Impact of Translators' National Identities | 第31-55页 |
4.1.1 On the Interpretation of Political and Philosophical Concepts | 第31-37页 |
4.1.2 On the Interpretation of Cultural-specific Items | 第37-55页 |
4.1.2.1 On the Interpretation of Cultural-loaded Words | 第38-44页 |
4.1.2.2 On the Translation of Allusions | 第44-49页 |
4.1.2.3 On the Translation of Proper Names | 第49-55页 |
4.2 Impact of Translators' Social-historical Identities | 第55-77页 |
4.2.1 Two Translators' Different Social-historical Identities | 第56-57页 |
4.2.2 On the Translators' Choice of the Source Text | 第57-59页 |
4.2.3 On the Translators' Translation Techniques | 第59-65页 |
4.2.4 On the Translators' Translation Style | 第65-77页 |
Conclusion | 第77-80页 |
References | 第80-83页 |
Acknowledgements | 第83页 |