首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《人工智能、科技和未来的法律》模拟口译实践报告:英汉同传中语义冗余失衡问题及其对策

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4-5页
摘要第6-8页
1. TASK DESCRIPTION第8-10页
    1.1 Background of the Interpreting Task第8页
    1.2 Nature and Features of the Interpreting Task第8-9页
    1.3 Objectives of the Interpreting Task第9-10页
2. PROCESS DESCRIPTION第10-17页
    2.1 Pre-task Preparation第10-12页
        2.1.1 Collecting Background Information and Relevant Materials第10-11页
        2.1.2 Preparing the Glossary第11-12页
        2.1.3 Mocking Interpreting Practice on Similar Materials第12页
    2.2 The Interpreting Stage第12-15页
        2.2.1 The Interpreting Process第13页
        2.2.2 Coping with Emergencies第13-15页
    2.3 Post-task Activities第15-17页
        2.3.1 Collecting Users' Feedback第15-16页
        2.3.2 Task Reflection第16-17页
3. DIFFICULTIES WITH UNBALANCED SEMANTIC REDUNDANCY IN THEINTERPRETING TASK第17-25页
    3.1 Definition of Redundancy第17-19页
    3.2 Classification of Redundancy第19-20页
    3.3 Difficulties Caused by Unbalanced Semantic Redundancy第20-25页
        3.3.1 Difficulties Caused by Over-semantic Redundancy第21-22页
        3.3.2 Difficulties Caused by Under-semantic Redundancy第22-25页
4. COPING TACTICS FOR DIFFICULTIES WITH UNBALANCED SEMANTICREDUNDANCY第25-43页
    4.1 Gile's Effort Model of SI第25-27页
    4.2 Coping Tactics from the Perspective of Gile's Effort Model第27-43页
        4.2.1 Omission for Over-semantic Redundancy of the Same Words第27-31页
        4.2.2 Reorganization for Over-semantic Redundancy of Synonyms第31-34页
        4.2.3 Amplification for Under-semantic Redundancy of Lexical Items第34-38页
        4.2.4 Amplification for Under-semantic Redundancy of Cultural Items第38-43页
5. CONCLUSION第43-45页
BIBLIOGRAPHY第45-47页
APPENDIX Ⅰ: THE SOURCE TEXT AND THE TARGET TEXT第47-74页
APPENDIX Ⅱ: GLOSSARY第74-77页
APPENDIX Ⅲ: A QUESTIONNAIRE ON USERS' FEEDBACK第77-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:《效率悖论》英汉笔译报告:插入语的语义衔接实现策略
下一篇:关系管理理论视域下英汉负评回复的语用策略中西比较--以酒店行业为例