| ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1. PROJECT DESCRIPTION | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Nature and Features of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.3 Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第10-12页 |
| 2.1 Pre-task Preparation | 第10页 |
| 2.2 The Translation Stage | 第10-11页 |
| 2.3 Post-task Activities | 第11-12页 |
| 3. DIFFICULTIES IN TRANSLATING COMPLICATED ATTRIBUTIVES | 第12-17页 |
| 3.1 Translating Non-Clausal Attributives with More Than Three Lexical and PhrasalModifiers | 第13-14页 |
| 3.2 Translating Attributives with Subject-Predicate Structures | 第14-15页 |
| 3.3 Translating Attributives with Predicate-Object Structures | 第15-17页 |
| 4. SOLUTIONS TO SOLVE THE DIFFICULTIES IN TRANSLATING COMPLICATEDATTRIBUTIVES | 第17-32页 |
| 4.1 Nida's Functional Equivalence Theory | 第17-18页 |
| 4.2 Translation Methods | 第18-32页 |
| 4.2.1 Postposition of Some Descriptive Attributives | 第18-23页 |
| 4.2.2 Restructuring of the Subject-Predicate Structures | 第23-27页 |
| 4.2.3 Reorganization of the Predicate-Object Structures | 第27-32页 |
| 5. CONCLUSION | 第32-34页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第34-36页 |
| Appendix Ⅰ: The Source Text | 第36-81页 |
| Appendix Ⅲ: Glossary | 第81-83页 |