首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《兰溪市政府工作报告》汉英笔译报告:汉语复杂定语的翻译难点和方法

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4-5页
摘要第6-8页
1. PROJECT DESCRIPTION第8-10页
    1.1 Background of the Translation Project第8页
    1.2 Nature and Features of the Translation Project第8-9页
    1.3 Significance of the Translation Project第9-10页
2. PROCESS DESCRIPTION第10-12页
    2.1 Pre-task Preparation第10页
    2.2 The Translation Stage第10-11页
    2.3 Post-task Activities第11-12页
3. DIFFICULTIES IN TRANSLATING COMPLICATED ATTRIBUTIVES第12-17页
    3.1 Translating Non-Clausal Attributives with More Than Three Lexical and PhrasalModifiers第13-14页
    3.2 Translating Attributives with Subject-Predicate Structures第14-15页
    3.3 Translating Attributives with Predicate-Object Structures第15-17页
4. SOLUTIONS TO SOLVE THE DIFFICULTIES IN TRANSLATING COMPLICATEDATTRIBUTIVES第17-32页
    4.1 Nida's Functional Equivalence Theory第17-18页
    4.2 Translation Methods第18-32页
        4.2.1 Postposition of Some Descriptive Attributives第18-23页
        4.2.2 Restructuring of the Subject-Predicate Structures第23-27页
        4.2.3 Reorganization of the Predicate-Object Structures第27-32页
5. CONCLUSION第32-34页
BIBLIOGRAPHY第34-36页
Appendix Ⅰ: The Source Text第36-81页
Appendix Ⅲ: Glossary第81-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:《大块》英汉笔译报告:语篇衔接的实现策略
下一篇:“故宫看门人”模拟汉英同传口译报告:文化图式缺省对策