首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2017年“一加5”手机发布会模拟汉英同传报告:口语化特征造成的口译困难与对策

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4页
摘要第5-7页
1. TASK DESCRIPTION第7-10页
    1.1 Background of the Interpretation Task第7-8页
    1.2 Features of the Interpretation Task第8-9页
    1.3 Objectives of the Interpretation Task第9-10页
2. PROCESS DESCRIPTION第10-14页
    2.1 Pre-task Preparation第10-11页
    2.2 Interpreting Process第11-12页
    2.3 Post-task Work第12-14页
3. DIFFICULTIES CAUSED BY COLLOQUIAL FEATURES第14-26页
    3.1 Definition of Colloquial Features第14-15页
    3.2 Difficulties in Coping with the Colloquial Features第15-26页
        3.2.1 Colloquial Words and Idioms第16-20页
        3.2.2 Redundant Expressions第20-23页
        3.2.3 Logic Leaps第23-26页
4. TACTICS FOR COPING WITH THE DIFFICULTIES第26-51页
    4.1 The Skopos Theory第26-28页
    4.2 Tactics for Colloquial Features from the Perspective of the Skopos Theory第28-51页
        4.2.1 Tactics for the Difficulties Caused by Colloquial Words and Idioms第29-39页
            4.2.1.1 Paraphrasing in Case of Idioms第29-34页
            4.2.1.2 Omission in Case of Curse Words第34-37页
            4.2.1.3 Retention in Case of Non-offensive Emotive Intensifiers第37-39页
        4.2.2 Tactics for the Difficulties Caused by Redundant Expressions第39-45页
            4.2.2.1 Omission in Case of Complete Repetitions第39-41页
            4.2.2.2 Simplification in Case of Partial Repetitions第41-45页
        4.2.3 Tactics for the Difficulties Caused by Logic Leaps第45-51页
            4.2.3.1 Integration in Case of Brief Insertions第45-47页
            4.2.3.2 Addition in Case of Long Insertions第47-51页
5. CONCLUSION第51-53页
BIBLIOGRAPHY第53-55页
APPENDIX Ⅰ: TRANSCRIPTION OF THE SOURCE AND TARGET TEXTS第55-76页
APPENDIX Ⅱ: GLOSSARY第76-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视角下美版《甄嬛传》字幕翻译译者主体性研究
下一篇:生态纪录片解说词的公益广告功能研究--以《无法忽视的真相》为例