首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《大自然的智慧》汉译英翻译实践报告

摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Introduction第11-13页
Chapter 1 Task Description第13-18页
    1.1 Background of the Translation Task第13-14页
    1.2 Style of Source Text第14-15页
    1.3 Reasons for Choosing the Original Text第15-16页
    1.4 Contents of the Original Text第16-18页
Chapter 2 Translation Process第18-25页
    2.1 Pre-translation第18-21页
        2.1.1 Translation Tool and Reference Material Selection第18-20页
        2.1.2 Translation Schedule第20-21页
    2.2 In-translation第21-22页
    2.3 Post-translation第22-25页
        2.3.1 Proofreading第22-23页
        2.3.2 Finalizing第23-24页
        2.3.3 Reflection第24-25页
Chapter 3 Theoretical Framework第25-34页
    3.1 Research Foundation第25-29页
        3.1.1 the Development of Hermeneutics第25-27页
        3.1.2 George Steiner and Hermeneutics Theory第27-29页
    3.2 George Steiner's Fourfold Translation Motion第29-34页
        3.2.1 Trust第30页
        3.2.2 Aggression第30-31页
        3.2.3 Incorporation第31-32页
        3.2.4 Compensation第32-34页
Chapter 4 Case Analysis第34-49页
    4.1 Trust第34-36页
        4.1.1 Trust in the Original Text第35页
        4.1.2 Trust on the Translator第35-36页
    4.2. Aggression第36-42页
    4.3 Incorporation第42-47页
        4.3.1 Incorporation with Regard to Meaning第42-44页
        4.3.2 Incorporation with Regard to Form第44-47页
    4.4 Compensation第47-49页
Conclusion第49-51页
Bibliography第51-53页
Acknowledgments第53-54页
Appendix A (攻读学位期间发表论文目录)第54-55页
Appendix B (翻译材料原文及译文)第55-81页
Appendix C (中英文长摘要)第81-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:牛眼小梁细胞与视网膜色素上皮细胞共培养体系在缺氧条件下ET-1和VEGF的表达及相互关系
下一篇:鼓室注射地塞米松与大剂量倍他司汀对难治梅尼埃病的疗效对比分析