摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Introduction | 第11-13页 |
Chapter 1 Task Description | 第13-18页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第13-14页 |
1.2 Style of Source Text | 第14-15页 |
1.3 Reasons for Choosing the Original Text | 第15-16页 |
1.4 Contents of the Original Text | 第16-18页 |
Chapter 2 Translation Process | 第18-25页 |
2.1 Pre-translation | 第18-21页 |
2.1.1 Translation Tool and Reference Material Selection | 第18-20页 |
2.1.2 Translation Schedule | 第20-21页 |
2.2 In-translation | 第21-22页 |
2.3 Post-translation | 第22-25页 |
2.3.1 Proofreading | 第22-23页 |
2.3.2 Finalizing | 第23-24页 |
2.3.3 Reflection | 第24-25页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第25-34页 |
3.1 Research Foundation | 第25-29页 |
3.1.1 the Development of Hermeneutics | 第25-27页 |
3.1.2 George Steiner and Hermeneutics Theory | 第27-29页 |
3.2 George Steiner's Fourfold Translation Motion | 第29-34页 |
3.2.1 Trust | 第30页 |
3.2.2 Aggression | 第30-31页 |
3.2.3 Incorporation | 第31-32页 |
3.2.4 Compensation | 第32-34页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第34-49页 |
4.1 Trust | 第34-36页 |
4.1.1 Trust in the Original Text | 第35页 |
4.1.2 Trust on the Translator | 第35-36页 |
4.2. Aggression | 第36-42页 |
4.3 Incorporation | 第42-47页 |
4.3.1 Incorporation with Regard to Meaning | 第42-44页 |
4.3.2 Incorporation with Regard to Form | 第44-47页 |
4.4 Compensation | 第47-49页 |
Conclusion | 第49-51页 |
Bibliography | 第51-53页 |
Acknowledgments | 第53-54页 |
Appendix A (攻读学位期间发表论文目录) | 第54-55页 |
Appendix B (翻译材料原文及译文) | 第55-81页 |
Appendix C (中英文长摘要) | 第81-85页 |