《芙蓉镇》俄译本误译研究
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Aннотация | 第5-9页 |
绪论 | 第9-17页 |
一、本课题研究目的 | 第9-10页 |
二、本课题研究意义 | 第10-12页 |
三、国内外同类课题研究现状及成果 | 第12-16页 |
四、论文结构 | 第16-17页 |
第一章 误译概述 | 第17-25页 |
第一节 误译的定义 | 第17-19页 |
第二节 误译的分类 | 第19-23页 |
第三节 误译的原因 | 第23-25页 |
第二章 《芙蓉镇》俄译本中文化误译分析 | 第25-45页 |
第一节 物质文化因素的误译 | 第27-34页 |
一、中国文化中特有的物质词汇 | 第27-31页 |
二、俄罗斯文化的错误代用 | 第31-34页 |
第二节 行为文化因素的误译 | 第34-38页 |
一、对日常行为的误解 | 第34-37页 |
二、对宗教神话文化内涵的误解 | 第37-38页 |
第三节 意识文化因素的误译 | 第38-44页 |
一、汉语熟语解读不足 | 第38-42页 |
二、对中国传统文化解读不足 | 第42-44页 |
本章小结 | 第44-45页 |
第三章 《芙蓉镇》俄译本中语言误译分析 | 第45-61页 |
第一节 词汇层面的误译 | 第45-51页 |
一、理解不准确造成的误译 | 第45-48页 |
二、语言表达不当造成的误译 | 第48-51页 |
第二节 句子层面的误译 | 第51-56页 |
一、原文理解偏差造成的误译 | 第51-53页 |
二、俄语表达不当造成的误译 | 第53-56页 |
第三节 篇章层面的误译 | 第56-59页 |
一、篇章内在逻辑关系的解读不足造成的误译 | 第57-58页 |
二、缺乏篇章词汇照应的误译 | 第58-59页 |
本章小结 | 第59-61页 |
结语 | 第61-63页 |
语料 | 第63-64页 |
工具书 | 第64-65页 |
参考文献 | 第65-68页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第68-69页 |
致谢 | 第69-70页 |