首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《芙蓉镇》俄译本误译研究

摘要第3-4页
Abstract第4页
Aннотация第5-9页
绪论第9-17页
    一、本课题研究目的第9-10页
    二、本课题研究意义第10-12页
    三、国内外同类课题研究现状及成果第12-16页
    四、论文结构第16-17页
第一章 误译概述第17-25页
    第一节 误译的定义第17-19页
    第二节 误译的分类第19-23页
    第三节 误译的原因第23-25页
第二章 《芙蓉镇》俄译本中文化误译分析第25-45页
    第一节 物质文化因素的误译第27-34页
        一、中国文化中特有的物质词汇第27-31页
        二、俄罗斯文化的错误代用第31-34页
    第二节 行为文化因素的误译第34-38页
        一、对日常行为的误解第34-37页
        二、对宗教神话文化内涵的误解第37-38页
    第三节 意识文化因素的误译第38-44页
        一、汉语熟语解读不足第38-42页
        二、对中国传统文化解读不足第42-44页
    本章小结第44-45页
第三章 《芙蓉镇》俄译本中语言误译分析第45-61页
    第一节 词汇层面的误译第45-51页
        一、理解不准确造成的误译第45-48页
        二、语言表达不当造成的误译第48-51页
    第二节 句子层面的误译第51-56页
        一、原文理解偏差造成的误译第51-53页
        二、俄语表达不当造成的误译第53-56页
    第三节 篇章层面的误译第56-59页
        一、篇章内在逻辑关系的解读不足造成的误译第57-58页
        二、缺乏篇章词汇照应的误译第58-59页
    本章小结第59-61页
结语第61-63页
语料第63-64页
工具书第64-65页
参考文献第65-68页
攻读学位期间发表的学术论文第68-69页
致谢第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:海绵城市建设典型措施的碳源解析和碳排放研究
下一篇:城市居住区宜居性评价体系构建及实证分析--以太原市为例