《博物馆的秘密》纪录片口译报告
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
一、口译任务描述 | 第9-13页 |
1.1 口译材料介绍 | 第9-10页 |
1.1.1 《博物馆的秘密》纪录片系列介绍 | 第9页 |
1.1.2 两集视频内容介绍 | 第9-10页 |
1.1.3 口译材料特点 | 第10页 |
1.2 选材缘由 | 第10-11页 |
1.3 口译项目意义 | 第11-13页 |
1.3.1 翻译指导意义 | 第11页 |
1.3.2 文化交流意义 | 第11-13页 |
二、任务过程 | 第13-17页 |
2.1 译前准备工作 | 第13-14页 |
2.1.1 视频内涉及博物馆背景知识介绍 | 第13-14页 |
2.1.2 专业词汇查询 | 第14页 |
2.1.3 口译策略和方法选择 | 第14页 |
2.2 口译过程介绍 | 第14-15页 |
2.3 译后分析 | 第15-17页 |
三、文献综述 | 第17-20页 |
3.1 释意理论应用研究现状 | 第17-18页 |
3.2 纪录片口译研究现状 | 第18-20页 |
四、释意理论阐释 | 第20-23页 |
4.1 释意理论起源与发展 | 第20-21页 |
4.2 释意理论主要内容 | 第21页 |
4.3 释意理论在口译中的指导意义 | 第21-23页 |
五、释意理论指导下的口译案例分析 | 第23-38页 |
5.1 释意理论指导下的词汇翻译 | 第23-27页 |
5.1.1 词语增减 | 第23-25页 |
5.1.2 词类转换 | 第25-27页 |
5.2 释意理论指导下的语句翻译 | 第27-33页 |
5.2.1 语句重组 | 第28-31页 |
5.2.2 语序调整 | 第31-33页 |
5.3 释意理论指导下的文化差异处理 | 第33-38页 |
5.3.1 文化背景知识补充 | 第33-35页 |
5.3.2 文化内涵对等解释 | 第35-38页 |
六、实践总结 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
致谢 | 第41-42页 |
附录(口译音频光盘) | 第42页 |