首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《博物馆的秘密》纪录片口译报告

摘要第7-8页
Abstract第8页
一、口译任务描述第9-13页
    1.1 口译材料介绍第9-10页
        1.1.1 《博物馆的秘密》纪录片系列介绍第9页
        1.1.2 两集视频内容介绍第9-10页
        1.1.3 口译材料特点第10页
    1.2 选材缘由第10-11页
    1.3 口译项目意义第11-13页
        1.3.1 翻译指导意义第11页
        1.3.2 文化交流意义第11-13页
二、任务过程第13-17页
    2.1 译前准备工作第13-14页
        2.1.1 视频内涉及博物馆背景知识介绍第13-14页
        2.1.2 专业词汇查询第14页
        2.1.3 口译策略和方法选择第14页
    2.2 口译过程介绍第14-15页
    2.3 译后分析第15-17页
三、文献综述第17-20页
    3.1 释意理论应用研究现状第17-18页
    3.2 纪录片口译研究现状第18-20页
四、释意理论阐释第20-23页
    4.1 释意理论起源与发展第20-21页
    4.2 释意理论主要内容第21页
    4.3 释意理论在口译中的指导意义第21-23页
五、释意理论指导下的口译案例分析第23-38页
    5.1 释意理论指导下的词汇翻译第23-27页
        5.1.1 词语增减第23-25页
        5.1.2 词类转换第25-27页
    5.2 释意理论指导下的语句翻译第27-33页
        5.2.1 语句重组第28-31页
        5.2.2 语序调整第31-33页
    5.3 释意理论指导下的文化差异处理第33-38页
        5.3.1 文化背景知识补充第33-35页
        5.3.2 文化内涵对等解释第35-38页
六、实践总结第38-39页
参考文献第39-41页
致谢第41-42页
附录(口译音频光盘)第42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:公共演说中语法隐喻的同传策略--一项基于2008年至2017年美国总统就职演说的分析
下一篇:村居互助与城乡社会生活共同体建设--以“农夫有甜又有田”项目为个案