Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-6页 |
Part Ⅰ Translation | 第6-57页 |
1.1 The Original Text | 第6-35页 |
1.2 The Translated Text | 第35-57页 |
Part Ⅱ Critical Commentary | 第57-71页 |
2.1 Introduction | 第57-58页 |
2.1.1 Introduction to the Project | 第57页 |
2.1.1.1 Introduction to the Author of the Source Text | 第57页 |
2.1.1.2 Introduction to the Source Text | 第57页 |
2.1.2 Significance of the Project | 第57-58页 |
2.2 Theoretical Guidance for the Translation | 第58-59页 |
2.3 The Application of the Theory to the Translation | 第59-70页 |
2.3.1 Translation Strategies at the Lexical Level | 第59-64页 |
2.3.1.1 Conversion | 第59-60页 |
2.3.1.2 Omission | 第60-62页 |
2.3.1.3 Conversion from the Negative to the Affirmative | 第62-64页 |
2.3.2 Translation Strategies at the Syntactic Level | 第64-68页 |
2.3.2.1 Splitting | 第64-65页 |
2.3.2.2 Reforming the Sentence Order | 第65-66页 |
2.3.2.3 Converting the Passive Voice to the Active Voice | 第66-68页 |
2.3.3 Translation Strategy at the Textual Level | 第68-70页 |
2.4 Conclusion | 第70-71页 |
Bibliography | 第71-72页 |
Acknowledgements | 第72页 |