首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

和合翻译观照下的《道德经》英译研究--以辜正坤、林语堂、亚瑟·威利译本为例

摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
Introduction第10-15页
Chapter 1 Literature Review第15-22页
    1.1 Researches on the Translation of Tao Te Ching at Home第15-17页
    1.2 Researches on the Translation of Tao Te Ching Abroad第17-19页
    1.3 Review on the Three Versions of Tao Te Ching第19-22页
Chapter 2 Theoretical Foundation:Harmonization Translatology第22-37页
    2.1 Development of Harmonization Translatology第22-24页
    2.2 Cultural Deposits of Harmonization Translatology第24-26页
    2.3 Theoretical System of Harmonization Translatology第26-36页
    2.4 Core Principle of Harmonization Translatology第36-37页
Chapter 3 Harmonization Between Subjects in the Translation of Tao TeChing第37-56页
    3.1 Harmonization Between the Translator and the Original Author第38-45页
    3.2 Harmonization Between the Translator and the Implied Author第45-49页
    3.3 Harmonization Between the Translator and the Target Reader第49-56页
Chapter 4 Harmonization Between the Subject and the Object in theTranslation of Tao Te Ching第56-73页
    4.1 Linguistic Harmonization第56-64页
        4.1.1 Harmonization at Phonetic Level第59-61页
        4.1.2 Harmonization at Lexical Level第61-62页
        4.1.3 Harmonization at Syntactic Level第62-64页
    4.2 Cultural Harmonization第64-73页
        4.2.1 Translation of Cultural Image Words第66-70页
        4.2.2 Translation of Culture-loaded Words第70-73页
Conclusion第73-76页
Bibliography第76-80页
Acknowledgements第80-81页
Appendix A(攻读学位期间所发表的学术论文)第81-82页
Appendix B(中文长摘要)第82-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:认知语境视阈下《飘》中黑人英语的汉译研究
下一篇:基于湘西土家族纹样的文创产品设计