首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《裂变:60位浙商镜像》(节选)汉英笔译报告:文化空缺词汇的英译

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4页
摘要第6-9页
1. TASK DESCRIPTION第9-11页
    1.1 Background of the Translation Project第9页
    1.2 Nature and Features of the Translation Project第9-11页
2. PROCESS DESCRIPTION第11-15页
    2.1 Pre-task Preparation第11-12页
        2.1.1 Collecting Background Information and Relevant Materials第11页
        2.1.2 Selecting the Computer-Aided Translation Tool第11-12页
        2.1.3 Preparing the Glossary第12页
    2.2 The Translation Stage第12-13页
        2.2.1 The Translating Process第13页
        2.2.2 The Revising Process第13页
    2.3 Post-task Activities第13-15页
        2.3.1 Collecting Readers' Feedback第14页
        2.3.2 Project Reflection第14-15页
3. CULTURAL VACANCY WORDS IN THE TRANSLATION PROJECT第15-19页
    3.1 Definition of Cultural Vacancy Words第15页
    3.2 Classification of Cultural Vacancy Words第15-16页
        3.2.1 Words with Full Cultural Vacancy第16页
        3.2.2 Words with Partial Cultural Vacancy第16页
    3.3 Difficulties in Translating Cultural Vacancy Words第16-19页
        3.3.1 Difficulties in Translating Words with Full Cultural Vacancy第17页
        3.3.2 Difficulties in Translating Words with Partial Cultural Vacancy第17-19页
4. TRANSLATION OF CULTURAL VACANCY WORDS FROM THE PERSPECTIVE OF THESKOPOS THEORY第19-42页
    4.1 Introduction to the Skopos Theory第19-21页
    4.2 Translation Methods for Cultural Vacancy Words第21-42页
        4.2.1 Cultural Compensation and Cultural Simplification for Translating Words withFull Cultural Vacancy第22-34页
        4.2.2 Concept Replacement and Paraphrase for Translating Words with Partial CulturalVacancy第34-42页
5. CONCLUSION第42-43页
BIBLIOGRAPHY第43-45页
APPENDIX Ⅰ: THE SOURCE TEXT第45-54页
APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT第54-68页
APPENDIX Ⅲ: GLOSSARY第68-69页
APPENDIX Ⅳ: A QUESTIONNAIRE ON READERS' FEEDBACK第69-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:《智能革命》(节选)汉英笔译报告:文化隐喻的翻译难点与对策
下一篇:《观复嘟嘟》模拟汉英同传报告:脱口秀中重复信息的口译难点和对策