ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第6-9页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第9-11页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第9页 |
1.2 Nature and Features of the Translation Project | 第9-11页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第11-15页 |
2.1 Pre-task Preparation | 第11-12页 |
2.1.1 Collecting Background Information and Relevant Materials | 第11页 |
2.1.2 Selecting the Computer-Aided Translation Tool | 第11-12页 |
2.1.3 Preparing the Glossary | 第12页 |
2.2 The Translation Stage | 第12-13页 |
2.2.1 The Translating Process | 第13页 |
2.2.2 The Revising Process | 第13页 |
2.3 Post-task Activities | 第13-15页 |
2.3.1 Collecting Readers' Feedback | 第14页 |
2.3.2 Project Reflection | 第14-15页 |
3. CULTURAL VACANCY WORDS IN THE TRANSLATION PROJECT | 第15-19页 |
3.1 Definition of Cultural Vacancy Words | 第15页 |
3.2 Classification of Cultural Vacancy Words | 第15-16页 |
3.2.1 Words with Full Cultural Vacancy | 第16页 |
3.2.2 Words with Partial Cultural Vacancy | 第16页 |
3.3 Difficulties in Translating Cultural Vacancy Words | 第16-19页 |
3.3.1 Difficulties in Translating Words with Full Cultural Vacancy | 第17页 |
3.3.2 Difficulties in Translating Words with Partial Cultural Vacancy | 第17-19页 |
4. TRANSLATION OF CULTURAL VACANCY WORDS FROM THE PERSPECTIVE OF THESKOPOS THEORY | 第19-42页 |
4.1 Introduction to the Skopos Theory | 第19-21页 |
4.2 Translation Methods for Cultural Vacancy Words | 第21-42页 |
4.2.1 Cultural Compensation and Cultural Simplification for Translating Words withFull Cultural Vacancy | 第22-34页 |
4.2.2 Concept Replacement and Paraphrase for Translating Words with Partial CulturalVacancy | 第34-42页 |
5. CONCLUSION | 第42-43页 |
BIBLIOGRAPHY | 第43-45页 |
APPENDIX Ⅰ: THE SOURCE TEXT | 第45-54页 |
APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT | 第54-68页 |
APPENDIX Ⅲ: GLOSSARY | 第68-69页 |
APPENDIX Ⅳ: A QUESTIONNAIRE ON READERS' FEEDBACK | 第69-71页 |