首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《效率悖论》英汉笔译报告:插入语的语义衔接实现策略

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4-5页
摘要第6-8页
1. PROJECT DESCRIPTION第8-11页
    1.1 Background of the Translation Project第8-9页
    1.2 Features of the Translation Project第9页
    1.3 Requirements of the Translation Project第9-11页
2. PROCESS DESCRIPTION第11-13页
    2.1 Pre-task Preparation第11页
    2.2 The Translation Stage第11-12页
    2.3 Post-task Activities第12-13页
3. DIFFICULTIES IN ACHIEVING SEMANTIC COHESION OF PARENTHESIS第13-18页
    3.1 Difficulties in Achieving Semantic Cohesion of Parenthesis with the Semantic Functionof Explanation第14-15页
    3.2 Difficulties in Achieving Semantic Cohesion of Parenthesis with the Semantic Functionof Addition第15-18页
4. TRANSLATION OF PARENTHESIS IN THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONALEQUIVALENCE THEORY第18-36页
    4.1 Introduction to the Functional Equivalence Theory第18-19页
    4.2 Application of the Functional Equivalence Theory to the Project第19-20页
    4.3 Division for Parenthesis with the Semantic Function of Explanation第20-28页
        4.3.1 Cutting and Amplification第20-24页
        4.3.2 Splitting第24-28页
    4.4 Recasting for Parenthesis with the Semantic Function of Addition第28-36页
        4.4.1 Combination第29-32页
        4.4.2 Inversion第32-36页
5. CONCLUSION第36-37页
BIBLIOGRAPHY第37-38页
APPENDIX Ⅰ: THE SOURCE TEXT第38-76页
APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT第76-104页
APPENDIX Ⅲ: GLOSSARY第104-106页
APPENDIX Ⅳ: A QUESTIONNAIRE ON READERS'FEEDBACK第106-108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:《穿堂风》(节选)汉英笔译报告:儿童文学翻译的文体实现策略
下一篇:《人工智能、科技和未来的法律》模拟口译实践报告:英汉同传中语义冗余失衡问题及其对策