| ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1. PROJECT DESCRIPTION | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Features of the Translation Project | 第9页 |
| 1.3 Requirements of the Translation Project | 第9-11页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第11-13页 |
| 2.1 Pre-task Preparation | 第11页 |
| 2.2 The Translation Stage | 第11-12页 |
| 2.3 Post-task Activities | 第12-13页 |
| 3. DIFFICULTIES IN ACHIEVING SEMANTIC COHESION OF PARENTHESIS | 第13-18页 |
| 3.1 Difficulties in Achieving Semantic Cohesion of Parenthesis with the Semantic Functionof Explanation | 第14-15页 |
| 3.2 Difficulties in Achieving Semantic Cohesion of Parenthesis with the Semantic Functionof Addition | 第15-18页 |
| 4. TRANSLATION OF PARENTHESIS IN THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONALEQUIVALENCE THEORY | 第18-36页 |
| 4.1 Introduction to the Functional Equivalence Theory | 第18-19页 |
| 4.2 Application of the Functional Equivalence Theory to the Project | 第19-20页 |
| 4.3 Division for Parenthesis with the Semantic Function of Explanation | 第20-28页 |
| 4.3.1 Cutting and Amplification | 第20-24页 |
| 4.3.2 Splitting | 第24-28页 |
| 4.4 Recasting for Parenthesis with the Semantic Function of Addition | 第28-36页 |
| 4.4.1 Combination | 第29-32页 |
| 4.4.2 Inversion | 第32-36页 |
| 5. CONCLUSION | 第36-37页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第37-38页 |
| APPENDIX Ⅰ: THE SOURCE TEXT | 第38-76页 |
| APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT | 第76-104页 |
| APPENDIX Ⅲ: GLOSSARY | 第104-106页 |
| APPENDIX Ⅳ: A QUESTIONNAIRE ON READERS'FEEDBACK | 第106-108页 |