首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译史视角下的法律术语和翻译变迁--以清末民初法律辞书为例

摘要第2-3页
abstract第3页
绪论第6-9页
    一、研究背景第6-7页
    二、提出问题第7页
    三、研究方法第7-8页
    四、研究意义第8-9页
第一章 法律辞书的出版和近代法律翻译第9-15页
    第一节 早期法律翻译实践和术语引进第9-10页
    第二节 和制法律术语经翻译进入汉语词汇第10-11页
    第三节 三本代表性辞书的历史背景第11-15页
第二章 法律术语及译名比对第15-29页
    第一节 意思表示DECLARATION OF WILL第15-17页
    第二节 和解COMPROMISE第17-20页
    第三节 财产权RIGHT OF PROPERTY第20-22页
    第四节 条约TREATY第22-24页
    第五节 伪证罪CRIME OF PERJURY第24-25页
    第六节 行政诉讼ADMINISTRATIVE PROCEDURE第25-27页
    第七节 今译和旧译差异项目对比及原因第27-29页
第三章 翻译史视角考察辞书收录体制变化第29-35页
    第一节 释义规制对比第29-30页
    第二节 术语分类对比第30-31页
    第三节 术语收录来源对比第31-35页
结语第35-36页
参考文献第36-37页
附录 图表目录第37-38页
在读期间发表的学术论文与研究成果第38-39页
致谢第39-40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:透明质酸/明胶/β-TCP微球多孔复合支架的制备及性能
下一篇:《中国文学》(1951-1966)戏剧语言时代风格英译研究