摘要 | 第2-3页 |
abstract | 第3页 |
绪论 | 第6-9页 |
一、研究背景 | 第6-7页 |
二、提出问题 | 第7页 |
三、研究方法 | 第7-8页 |
四、研究意义 | 第8-9页 |
第一章 法律辞书的出版和近代法律翻译 | 第9-15页 |
第一节 早期法律翻译实践和术语引进 | 第9-10页 |
第二节 和制法律术语经翻译进入汉语词汇 | 第10-11页 |
第三节 三本代表性辞书的历史背景 | 第11-15页 |
第二章 法律术语及译名比对 | 第15-29页 |
第一节 意思表示DECLARATION OF WILL | 第15-17页 |
第二节 和解COMPROMISE | 第17-20页 |
第三节 财产权RIGHT OF PROPERTY | 第20-22页 |
第四节 条约TREATY | 第22-24页 |
第五节 伪证罪CRIME OF PERJURY | 第24-25页 |
第六节 行政诉讼ADMINISTRATIVE PROCEDURE | 第25-27页 |
第七节 今译和旧译差异项目对比及原因 | 第27-29页 |
第三章 翻译史视角考察辞书收录体制变化 | 第29-35页 |
第一节 释义规制对比 | 第29-30页 |
第二节 术语分类对比 | 第30-31页 |
第三节 术语收录来源对比 | 第31-35页 |
结语 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附录 图表目录 | 第37-38页 |
在读期间发表的学术论文与研究成果 | 第38-39页 |
致谢 | 第39-40页 |