首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

社会文化因素对诗歌翻译的影响--以1958版和1995版俄译本《红楼梦》“芦雪庵即景联句”为例

中文摘要第4页
Аннотация第5-11页
绪论第11-17页
    一、国内外研究现状第11-15页
    二、本课题研究对象、方法及意义第15-17页
第一章 诗歌翻译的理论基础第17-25页
    1.1 诗歌翻译的忠实性原则第17-18页
    1.2 诗歌翻译的创造性原则第18-20页
    1.3 诗歌翻译的美学基础第20-21页
    1.4 文化对诗歌翻译的影响第21-23页
    本章小结第23-25页
第二章 1958版译诗和1995版译诗得失对比第25-47页
    2.1 意义传达的得失对比第25-29页
    2.2 翻译意境的得失对比第29-32页
    2.3 文化信息得失对比第32-37页
        2.3.1 周易文化的翻译第32-34页
        2.3.2 服饰民俗文化的翻译第34-37页
    2.4 翻译的美学比较第37-45页
        2.4.1 译文音韵美比较第38-39页
        2.4.2 译文形式美比较第39-41页
        2.4.3 译文修辞手法对比第41-45页
    本章小结第45-47页
第三章 社会文化因素对译文的影响第47-57页
    3.1 译者意识形态变化对译文的影响第48-51页
    3.2 红学研究在国外的发展对译文的影响第51-55页
    本章小结第55-57页
结语第57-59页
参考文献第59-63页
作者简介及在学期间所取得的科研成果第63-65页
致谢第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:翻译美学视角下Gone with the Wind汉译本的比较研究--以傅东华和李美华的汉译本为例
下一篇:GLP-2对LPS诱导的小胶质细胞活化的影响及机制