Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract in Chinese | 第5-7页 |
Abstract in English | 第7页 |
Ⅰ Introduction | 第9-16页 |
1.1 Subject, object and subjective consciousness in translation | 第9-10页 |
1.2 Historical review of the roles of the translator in translation theories | 第10-15页 |
1.3 The intention of this thesis' writing | 第15-16页 |
Ⅱ The Objectivity of the Translator's Subjective Consciousness in Literary Translation | 第16-28页 |
2.1 An insight into the translator's subjective consciousness from the angle of Translational English Corpus | 第16-18页 |
2.1.1 Corpus Linguistics | 第16页 |
2.1.2 Baker's Translational English Corpus | 第16-18页 |
2.2 A stylistic analysis of Chinese poems and Ezra Pound's translation | 第18-25页 |
2.2.1 Brief introduction of poetry | 第18-19页 |
2.2.2 Stylistic analysis of Ezra Pound's Cathay | 第19-25页 |
2.2.2.1 Brief introduction of Ezra Pound and Cathay | 第19页 |
2.2.2.2 Stylistic analysis | 第19-25页 |
2.3 The translator's subjective consciousness | 第25-28页 |
Ⅲ The Inevitability of the Translator's Subjective Consciousness in Literary Translation | 第28-36页 |
3.1 Literary translation | 第28-29页 |
3.2 The roles of the translator in translating | 第29-31页 |
3.2.1 The process of translation | 第29-30页 |
3.2.2 The roles of the translator in translation | 第30-31页 |
3.3 Reception theory | 第31-36页 |
A case study | 第34-36页 |
Ⅳ The Problems about the Translator's Subjective Consciousness and My Suggestions | 第36-47页 |
4.1 Two problems about the translator's subjective consciousness in literary translation | 第36-41页 |
4.1.1 Translator's 'absence | 第36-37页 |
4.1.2 Translator's 'presence | 第37-41页 |
4.1.2.1 Translation in the service of ideology | 第37-39页 |
4.1.2.2 Bridging the culture-gap | 第39-41页 |
4.2 Some suggestions | 第41-47页 |
Ⅴ Conclusion | 第47-49页 |
Bibliography | 第49-52页 |