当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
--
文学翻译
Image Translation in Classical Chinese Poetry
互文性视角下《山月记》的翻译研究
从《罪与罚》三种译本比较论风格的传达
葛浩文译者主体性研究--以《红高粱》和《青衣》英译为例
从目的论看《浮生六记》两种英译本
前景化理论视角下的语言平行现象的翻译研究--以《红高粱》德译本为例
从后殖民理论的角度对比分析《冰雨的风暴》的两个中文译本
《狼图腾》英译本在英语世界中的译介效果研究
创造性叛逆视角下葛浩文中国文学翻译个案研究
《一座我自己的房子—我一生中的故事》翻译实践报告
从变异学角度看沃森译苏轼诗词的创造性叛逆
莫言小说《蛙》蒙古文翻译中的修辞格补偿研究
接受美学视角下《蛙》葛浩文英译本研究
《红楼梦》两英译本状语结构对比研究
主流意识形态语境中的中国对外文化交流--以英文版《中国文学》研究为中心
再析庞德《神舟集》中的意象翻译—比较诗学的视角
从翻译伦理角度看Joan Haste的林纾中文译本
帕尔默文化语言学视域下李清照词许渊冲译本中意象移植
论语境对小说文本翻译策略的影响
释意论角度下的古诗文口译--以2012年温家宝答记者会为例
文学翻译中的美学效果比较分析
少年的模样--论晚清译介小说中的“少年”
接受美学视阈下寒山诗两个英译本的对比研究
从切斯特曼的翻译规范看科幻小说的翻译--以《三体》的英译本为例
接受理论视角下《还乡》三译本的对比研究
《李有才板话》沙博理译本中的意识形态操控
从图里翻译规范理论看《了不起的盖茨比》的两个中译本
阐释人类学视角下的“深度翻译”评析--以《西厢记》为例
翻译美学视角下《死魂灵》汉译本中人物形象的审美再现比较研究
功能对等理论视角下《樱桃园》汉译本语言风格传达的个案比较研究
互文性理论视域下《牡丹亭》日译本的翻译研究
功能主义目的论视域下《蜘蛛的丝》的汉译研究
《米拉日巴传》汉译文弊病剖析
泰国短篇小说集《小公主》(节选)汉译实践及翻译报告
汉西文学翻译中语言变体的处理方法--以《茶馆》为例
从功能理论视角分析《跳跃》试译译本
小说中混合式叙述语言以及隐含式文化背景的翻译策略--以亚历山大·斯涅吉廖夫长篇小说《负罪感》汉译为例
功能目的论下的翻译策略探讨--以《看见》第二章的翻译为例
论英文游记散文的翻译--以The Wild Places(节选)汉译为例
奈达‘功能对等理论指导下的文学翻译-《姐妹四人帮》翻译实践
功能对等理论在当代小说英译中的应用--以《寄居者》为例
Poor White汉译的翻译策略与技巧分析
顺应论视角下美国本土文学作品翻译策略方法探析--以《美国印第安人的故事》(节选)翻译为例
生态翻译学视角下《野性的呼唤》的复译研究
英语自传类文学作品的翻译策略探讨--以American Immigrant:My Life in Three Languages(节选)汉译为例
以《行走中的玫瑰》为例谈自传文学的翻译
短篇小说“Jemima Shore at the Sunny Grave”插入语汉译
功能对等指导下的小说翻译策略--以A Rose in the Heart of New York为例
言语行为理论下的小说对话翻译--以Beach House Memories翻译选段为例
社会文化语境变迁与赛珍珠在中国的译介和接受
上一页
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
下一页