当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
--
文学翻译
On the Chinese Translations of Wuthering Heights-Comparison between Yang Yis Version and Fang Pings Version under Pragmatic Views
文学翻译中的归化和异化
On the Appreciation and Transference of Fuzzy Beauty in English Translation of Classical Chinese Poetry
A GENERAL SURVEY OF TANG POETRY TRANSLATION
A Tentative Study of Two Chinese Versions of David Copperfield
归化与异化——从跨文化交际角度论文学翻译
韦努蒂翻译理论视域下《青梅竹马》汉译本的对比研究
二十世纪八十年代以来英美主流媒体对中国文学的阐释与接受--以《纽约时报》《华盛顿邮报》《泰晤士报》《卫报》(1980-2010)为例
《且听风吟》中译本对比研究
《红楼梦》两个英译本中文化因素翻译的比较
关于小说韩译中出现的误译现状分析--以《韩国文学作品选集》为中心
葛浩文《天堂蒜薹之歌》英译本研究:文学文体学视角
意识形态视角下的萧乾旅英期间(1939-1946)自译行为研究
从伽达默尔哲学阐释学视角看霍译本《红楼梦》中的诗歌翻译
德国功能翻译理论在德国儿童文学翻译中的运用--以《幼儿园之集体活动》为例
从村上春树《挪威的森林》及其中英韩译本调查翻译体的产生及优劣
功能主义理论在戏剧翻译中的应用--以《马戏团的童话》为例
《单腿旅行的人》试译研究报告
文学翻译中词汇意义的当前化--以小说《隐身女》汉译为例
口述体文学作品的翻译策略--以阿列克西耶维奇作品《врема секонц хэнд》为例
文学作品的口语化风格及其翻译研究--以亚历山大·伊利切夫斯基的小说《瓶子》(节选)为例
谈隐性照应的翻译--以加林娜·图尔钦娜的《杰布里亚河畔》汉译为例
论文学作品中风格的传译--以《走失的人》译本为例
从译者主体性角度分析《三体》系列《三体》、《黑暗森林》英译本
从操控理论看贾平凹《浮躁》的英译本
从概念隐喻角度评析《红楼梦》菊花诗的两个英译本
《倚天屠龙记》日译本考察
改写理论视角下的高罗佩《广州案》中德译本分析
从小说翻译看英·日·中三种语言的象声词
从读者授受论看文学翻译中创造性叛逆的途径--以戴安娜·盖伯顿《异乡人·远行者》为例
《雪国》三种译本中称谓语的汉译研究
The Culture Misreading from Translation of White Dog Swing·The Stories of Mo Yan
The Translation Method of Onomatopoeia
关于《那女人的一生》的韩汉翻译实践报告
关于《女人也不懂女人》中译本中的否定句翻译研究
关于《心灵密码》的汉韩翻译实践报告
关于《黄雀记》的汉韩翻译实践报告
关于《黄房子》的韩汉翻译实践报告
关于《夜晚的旅行者》的韩汉翻译实践报告
生态翻译学指导下的《饮冰室文集点校》(节选)翻译报告
《某人》第二部分选择(英译汉)及翻译研究报告
从功能翻译理论角度析《红楼梦》中的归化与异化
A Dialogue between Children and Adults
A Study on the Translation of Culturally-Loaded Expressions in Literary Translation
On Translation of William Faulkners Works from the Literary Stylistic Perspective
目的论与戏剧翻译--浅析英若诚英译《茶馆》
《阿拉斯加游记》(1-5章)汉译实践报告
《阿拉斯加游记》(15-19)章汉译实践报告
翟象俊译《白象似的群山》的意象翻译研究
The Study of the Dialogues of Hong Lou Meng (or a Dream of Red Mansions) from the Perspective of Cultural Translation
上一页
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
下一页