首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

生态翻译学视角下张爱玲《金锁记》自译研究

摘要第5-6页
Abstragt第6-7页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Purpose,Significance and Methodology第11页
    1.3 Structure of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-24页
    2.1 Studies on Self-translation第13-16页
        2.1.1 The Concept of Self-translation第13页
        2.1.2 Previous Studies on Self-translation第13-16页
    2.2 Studies on Eileen Chang and Her Self-translation第16-21页
        2.2.1 A Brief Introduction to Eileen Chang and Her Self-translated Works第17-19页
        2.2.2 Previous Studies on Eileen Chang's Self-translation第19-21页
    2.3 Previous Studies on Eco-translatology第21-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-36页
    3.1 Background and Development of Eco-translatology第24-27页
    3.2 Main Contents of Eco-translatology第27-33页
        3.2.1 Translation as Adaptation and Selection第27-29页
        3.2.2 Translation Process第29-32页
        3.2.3 Translation Principle and Methods第32-33页
    3.3 Limitatons of Eco-translatology第33-34页
    3.4 Feasibility of Eco-translatology in Eileen Chang's Self-translation of Jinsuoji第34-36页
Chapter Four A Case Study of Jinsuoji from the Perspective ofEco-translatology第36-62页
    4.1 Adaptation to Translational Eco-environment in the Pre-translating Stage第36-44页
        4.1.1 Two Linguistic Systems第37页
        4.1.2 The World of the Source Text第37-38页
        4.1.3 The Author and Translator第38-42页
        4.1.4 Readers, Sponsors and Publishers第42-44页
    4.2 Adaptive Selection in the Translating Stage第44-60页
        4.2.1 Adaptive Selection in Linguistic Dimension第44-48页
        4.2.2 Adaptive Selection in Cultural Dimension第48-58页
        4.2.3 Adaptive Selection in Communicative Dimension第58-60页
    4.3 Summary of Eileen Chang's Adaptation and Selection第60-62页
Chapter Five Conclusion第62-64页
    5.1 Major Findings第62页
    5.2 Limitations第62-64页
Bibliography第64-67页
Acknowledgements第67-68页
个人简历第68页
发表的学术论文第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:The Signature of All Things节译报告
下一篇:贝茨短篇小说翻译实践报告--以《灯塔》和《割草人》为例