摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第12-20页 |
1.1 Rationale | 第12-16页 |
1.1.1 Explicitation and Translation Universals | 第12-13页 |
1.1.2 Descriptive Translation Study | 第13-15页 |
1.1.3 Corpus-based Studies | 第15-16页 |
1.2 The Aims of the Thesis | 第16-17页 |
1.3 Research Design | 第17页 |
1.4 Introduction of the English-Chinese Parallel Corpus of Shakespeare’Plays | 第17-18页 |
1.5 Research Questions | 第18-19页 |
1.6 Organization of the Thesis | 第19-20页 |
Chapter Two Methods and Tools for Data Retrieval and Analysis | 第20-27页 |
2.1 Methods in Corpus-based Studies of Explicitation | 第20-22页 |
2.1.1 How Corpus-based Method Can Benefit the Studies of Explicitation? | 第20-21页 |
2.1.2 Using Parallel Corpus to Study Explicitation | 第21-22页 |
2.2 Tools for Data Retrieval and Analysis: ParaConc, A Corpus Worker’s Toolkit | 第22-27页 |
2.2.1 ParaConc | 第22-24页 |
2.2.2 A Corpus Worker's Toolkit (ACWT) | 第24-27页 |
Chapter Three Explicitation | 第27-32页 |
3.1 Representation and Typology of Explicitation in Translations | 第27-29页 |
3.1.1 Hypothesis of Explicitation | 第27-29页 |
3.2 The Types and Motivations for Explicitation | 第29-32页 |
3.2.1 Klaudy | 第30页 |
3.2.2 House | 第30-32页 |
Chapter Four Explicitation of Logical Relations by Adding Connectives | 第32-46页 |
4.1 The Use of Connectives in the Chinese Language | 第32页 |
4.2 Connectives Added to Explicitate Logical Relations | 第32-33页 |
4.3 Analysis of the Data from the Parallel Corpus of Shakespeare’s Plays | 第33-41页 |
4.3.1 Using ParaConc to Identify Explicitated Connectives | 第33-37页 |
4.3.2 Statistics from the Parallel Corpus | 第37-41页 |
4.3.2.1 Causal Connectives | 第38-39页 |
4.3.2.2 Contrastive Connectives | 第39-40页 |
4.3.2.3 Conditional Connectives | 第40-41页 |
4.4 Comparison | 第41-44页 |
4.5 Summary | 第44-46页 |
Chapter Five The Motivations for Explicitation | 第46-60页 |
5.1 Linguistic Motivation | 第47-50页 |
5.1.1 Explicitation Triggered by Semantic Requirement | 第47-49页 |
5.1.2 Explicitation Triggered by Grammatical Constraints | 第49-50页 |
5.2 Meta-situational Motivation | 第50-58页 |
5.2.1 Translator’s Aim at Optimal Relevance | 第52-54页 |
5.2.2 Translator’s Conception of Readership | 第54-58页 |
5.3 The Theatrical Features of Plays | 第58-60页 |
Chapter Six Conclusion | 第60-65页 |
6.1 Conclusion | 第60-62页 |
6.2 Limitations of the Current Study | 第62-63页 |
6.3 Suggestions for Future Studies | 第63-65页 |
Bibliography | 第65-68页 |