首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本逻辑关系显化研究

摘要第6-8页
Abstract第8-9页
Chapter One Introduction第12-20页
    1.1 Rationale第12-16页
        1.1.1 Explicitation and Translation Universals第12-13页
        1.1.2 Descriptive Translation Study第13-15页
        1.1.3 Corpus-based Studies第15-16页
    1.2 The Aims of the Thesis第16-17页
    1.3 Research Design第17页
    1.4 Introduction of the English-Chinese Parallel Corpus of Shakespeare’Plays第17-18页
    1.5 Research Questions第18-19页
    1.6 Organization of the Thesis第19-20页
Chapter Two Methods and Tools for Data Retrieval and Analysis第20-27页
    2.1 Methods in Corpus-based Studies of Explicitation第20-22页
        2.1.1 How Corpus-based Method Can Benefit the Studies of Explicitation?第20-21页
        2.1.2 Using Parallel Corpus to Study Explicitation第21-22页
    2.2 Tools for Data Retrieval and Analysis: ParaConc, A Corpus Worker’s Toolkit第22-27页
        2.2.1 ParaConc第22-24页
        2.2.2 A Corpus Worker's Toolkit (ACWT)第24-27页
Chapter Three Explicitation第27-32页
    3.1 Representation and Typology of Explicitation in Translations第27-29页
        3.1.1 Hypothesis of Explicitation第27-29页
    3.2 The Types and Motivations for Explicitation第29-32页
        3.2.1 Klaudy第30页
        3.2.2 House第30-32页
Chapter Four Explicitation of Logical Relations by Adding Connectives第32-46页
    4.1 The Use of Connectives in the Chinese Language第32页
    4.2 Connectives Added to Explicitate Logical Relations第32-33页
    4.3 Analysis of the Data from the Parallel Corpus of Shakespeare’s Plays第33-41页
        4.3.1 Using ParaConc to Identify Explicitated Connectives第33-37页
        4.3.2 Statistics from the Parallel Corpus第37-41页
            4.3.2.1 Causal Connectives第38-39页
            4.3.2.2 Contrastive Connectives第39-40页
            4.3.2.3 Conditional Connectives第40-41页
    4.4 Comparison第41-44页
    4.5 Summary第44-46页
Chapter Five The Motivations for Explicitation第46-60页
    5.1 Linguistic Motivation第47-50页
        5.1.1 Explicitation Triggered by Semantic Requirement第47-49页
        5.1.2 Explicitation Triggered by Grammatical Constraints第49-50页
    5.2 Meta-situational Motivation第50-58页
        5.2.1 Translator’s Aim at Optimal Relevance第52-54页
        5.2.2 Translator’s Conception of Readership第54-58页
    5.3 The Theatrical Features of Plays第58-60页
Chapter Six Conclusion第60-65页
    6.1 Conclusion第60-62页
    6.2 Limitations of the Current Study第62-63页
    6.3 Suggestions for Future Studies第63-65页
Bibliography第65-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:通信信号调制识别与解调技术研究
下一篇:结合属性筛选的决策树分析及其在中医诊断中的应用