首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

基于对比语料库的《水浒传》沙博理译本英语句式研究

摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter One Introduction第12-17页
    1.1 Research Background第12-14页
    1.2 Research Purpose,Significance and Methodology第14-15页
    1.3 Outline of the Thesis第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-29页
    2.1 An Introduction to Sidney Shapiro's Translation Career第17-19页
    2.2 Review of Researches on English Translation of Shui Hu Zhuan第19-27页
        2.2.1 Researches on English Translations of Shui Hu Zhuan第19-22页
        2.2.2 Researches on Shapiro's Version Outlaws of the Marsh第22-26页
        2.2.3 An Attempt to Shape China English第26-27页
    2.3 Deficiencies of the Current Researches第27-29页
Chapter Three Corpus Translation Study and Methodology Adopted in ThisThesis第29-38页
    3.1 Corpus Translation Study第29-31页
    3.2 Research Areas of Corpus-based Translation Studies第31-33页
        3.2.1 Translation Universals第32页
        3.2.2 Translation Norms第32-33页
        3.2.3 Translator's Style第33页
    3.3 Corpora Used in This Research第33-36页
        3.3.1 Compilation of the Chinese-English Parallel Corpus of Outlaws of the Marsh第34-36页
    3.4 Reference Corpus and Reference English Version第36-38页
Chapter Four Corpora-based Research at Syntactic Level第38-56页
    4.1 Paratactic English Sentences第38-49页
        4.1.1 Non-Predictive Participles as Paratactic Devices第40-44页
        4.1.2 Elliptical Structure as Paratactic Device第44-46页
        4.1.3 Discussion第46-49页
    4.2 Translation of Antithesis第49-51页
    4.3 Contributing Factors Analysis第51-56页
        4.3.1 Inner-translation Factors第52页
        4.3.2 Outer-translation Factors第52-56页
Chapter Five Conclusion第56-60页
    5.1 Major Findings第56-57页
    5.2 Implication of the Research:Cultural Subjectivity of China English第57-58页
    5.3 Limitation of the Research第58-59页
    5.4 Suggestions for Future Research第59-60页
References第60-64页
Appendixes第64-77页
Acknowledgement第77-78页
个人简历第78页
攻读硕士期间发表论文情况第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:福克纳短篇小说的文体研究
下一篇:Grass Roof,Tin Roof翻译报吿