首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

克拉邦德与《灰阑记》的转译和变异

摘要第6-7页
Abstract第7页
第一章 绪论第10-23页
    1.1 研究背景与意义第10-13页
        1.1.1 研究背景第10-12页
        1.1.2 研究意义第12-13页
    1.2 研究现状第13-19页
        1.2.1 国内研究现状第13-17页
        1.2.2 海外研究现状分析第17-19页
    1.3 研究资料与研究方法第19-23页
        1.3.1 研究资料第19-22页
        1.3.2 研究方法第22-23页
第二章 克拉邦德其人其作第23-30页
    2.1 生平与创作第23-26页
    2.2 克拉邦德与中国第26-30页
第三章 元杂剧《灰阑记》与德国五幕剧“Kreidekreis”第30-43页
    3.1 《灰阑记》的德译与克拉邦德的改写初衷第31-35页
    3.2 四折戏到五幕剧:楔子一幕第35-39页
    3.3 “灰阑”叠现的象征意义第39-43页
第四章 克氏观念下的中国偶像第43-55页
    4.1 王子包——理想君主的代表第43-48页
    4.2 革命者张林的和平思想第48-52页
    4.3 “先知”张海棠的“新人”形象第52-55页
第五章 罩着东方面纱的西方故事第55-63页
    5.1 元代故事中的希腊众神第55-56页
    5.2 活在中国布景里的德国市民第56-58页
    5.3 高于公正的“爱”第58-61页
    5.4 西方舞台上“新奇”的东方语言第61-63页
结语:从《灰阑记——五幕剧》的改写看文学变异现象第63-65页
致谢第65-66页
参考文献第66-70页
附录第70-99页
    附录一 克拉邦德转译的中国古典诗歌中德文题目一览第70-73页
    附录二 顾威廉(Wilh.Grube)版《中国文学史》之《灰阑记》第73-78页
    附录三 克拉邦德改写剧本《灰阑记——五幕剧》节录第78-99页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:《三怪客骑行记》翻译实践报告
下一篇:CAI对大鼠结肠炎的药理作用及作用机制探讨