摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 绪论 | 第10-23页 |
1.1 研究背景与意义 | 第10-13页 |
1.1.1 研究背景 | 第10-12页 |
1.1.2 研究意义 | 第12-13页 |
1.2 研究现状 | 第13-19页 |
1.2.1 国内研究现状 | 第13-17页 |
1.2.2 海外研究现状分析 | 第17-19页 |
1.3 研究资料与研究方法 | 第19-23页 |
1.3.1 研究资料 | 第19-22页 |
1.3.2 研究方法 | 第22-23页 |
第二章 克拉邦德其人其作 | 第23-30页 |
2.1 生平与创作 | 第23-26页 |
2.2 克拉邦德与中国 | 第26-30页 |
第三章 元杂剧《灰阑记》与德国五幕剧“Kreidekreis” | 第30-43页 |
3.1 《灰阑记》的德译与克拉邦德的改写初衷 | 第31-35页 |
3.2 四折戏到五幕剧:楔子一幕 | 第35-39页 |
3.3 “灰阑”叠现的象征意义 | 第39-43页 |
第四章 克氏观念下的中国偶像 | 第43-55页 |
4.1 王子包——理想君主的代表 | 第43-48页 |
4.2 革命者张林的和平思想 | 第48-52页 |
4.3 “先知”张海棠的“新人”形象 | 第52-55页 |
第五章 罩着东方面纱的西方故事 | 第55-63页 |
5.1 元代故事中的希腊众神 | 第55-56页 |
5.2 活在中国布景里的德国市民 | 第56-58页 |
5.3 高于公正的“爱” | 第58-61页 |
5.4 西方舞台上“新奇”的东方语言 | 第61-63页 |
结语:从《灰阑记——五幕剧》的改写看文学变异现象 | 第63-65页 |
致谢 | 第65-66页 |
参考文献 | 第66-70页 |
附录 | 第70-99页 |
附录一 克拉邦德转译的中国古典诗歌中德文题目一览 | 第70-73页 |
附录二 顾威廉(Wilh.Grube)版《中国文学史》之《灰阑记》 | 第73-78页 |
附录三 克拉邦德改写剧本《灰阑记——五幕剧》节录 | 第78-99页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第99页 |