| ABSTRACT | 第9页 |
| 中文摘要 | 第10-11页 |
| Introduction | 第11-14页 |
| 0.1 Research Background | 第11页 |
| 0.2 Research Issues | 第11-12页 |
| 0.3 Research Methodology | 第12-13页 |
| 0.4 Structure of the thesis | 第13-14页 |
| Chapter One Literature Review | 第14-22页 |
| 1.1 Stylistic Approach to Translation in China | 第14-17页 |
| 1.2 Stylistic Approach to Translation in the West | 第17-20页 |
| 1.3 Stylistic Approach to Translation of The Complete Sherlock Holmes | 第20-21页 |
| 1.4 Understudied Issues in Previous Research | 第21-22页 |
| Chapter Two Literary Stylistics | 第22-31页 |
| 2.1 Definition of Literary Stylistics | 第22-24页 |
| 2.2 Three Concepts in Literary Stylistics | 第24-26页 |
| 2.3 Approach of Literary Stylistics | 第26-29页 |
| 2.4 Literary Stylistics and Literary Translation | 第29-31页 |
| Chapter Three Stylistic Translation in Study in Scarlet | 第31-59页 |
| 3.1 Stylistic Translation at the Phonological Level | 第31-35页 |
| 3.1.1 Rhyme | 第31-33页 |
| 3.1.2 Onomatopoeia | 第33-35页 |
| 3.2 Stylistic Translation at the Graphological Level | 第35-41页 |
| 3.2.1 Italics | 第35-38页 |
| 3.2.2 Punctuation | 第38-41页 |
| 3.3 Stylistic Translation at the Lexical Level | 第41-53页 |
| 3.3.1 Deviation in Register | 第42-44页 |
| 3.3.2 Deviation in the Form of 'Illogicality' | 第44-48页 |
| 3.3.3 Unreliability and Characterization | 第48-50页 |
| 3.3.4 Redundant Expression | 第50-53页 |
| 3.4 Stylistic Translation at the Syntactical Level | 第53-59页 |
| 3.4.1 Syntax and Pace | 第54-56页 |
| 3.4.2 Syntax and Prominence | 第56-59页 |
| Conclusion | 第59-61页 |
| Bibliography | 第61-65页 |
| Acknowledgements | 第65-66页 |
| Publication | 第66-67页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第67页 |