摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Significance and Questions | 第11页 |
1.3 Research Methods | 第11-12页 |
1.4 Thesis Structure | 第12-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-18页 |
2.1 Two Opposite Comments—Reviews on Feng Tang's Translation of Stray Birds | 第13-16页 |
2.2 A Strange Phenomenon—the Absence of Popular Culture Theory in Translation Studies | 第16-18页 |
Chapter 3 Introduction to Popular Culture Theory | 第18-23页 |
3.1 Mass and Popular Culture | 第18-20页 |
3.2 Mass Media | 第20-22页 |
3.3 Popular Culture Products | 第22-23页 |
Chapter 4 Main Features of Feng Tang's Translation of Stray birds—AContrastive Analysis with Zheng Zhenduo's Version | 第23-29页 |
4.1 Translation Theory | 第23-24页 |
4.2 Stylistic Features in Rhyme | 第24-26页 |
4.3 Brief Text and Popular Words | 第26-29页 |
Chapter 5 Feng Tang's Translating Stray Birds—An Attempt to De.canonize theClassic | 第29-38页 |
5.1 Popularization of the Classic | 第29-33页 |
5.1.1 Feng Tang as a "Star Translator" | 第29-31页 |
5.1.2 Distinctive Translation Styles | 第31-33页 |
5.2 Popular Aesthetic in Feng Tang's Translation of the Classic | 第33-38页 |
5.2.1 Pleasure but Not Vulgar | 第33-36页 |
5.2.2 Nature with Desire | 第36-38页 |
Chapter 6 Stray Birds "Off Shelves" - A Failure in Attempt to De-canonize theClassic | 第38-42页 |
6.1 Failure of De-canonization | 第38-39页 |
6.2 Causes of Failure | 第39-42页 |
6.2.1 The Enduring Influence of the Classic Stray Birds | 第39-40页 |
6.2.2 The Intentional Guidance of Mass Media | 第40-42页 |
Conclusion | 第42-44页 |
Reference | 第44-48页 |
Appendix A攻读硕士学位期间发表的论文 | 第48页 |
Appendix B详细中文摘要 | 第48-51页 |
Acknowledgements | 第51页 |