首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

经典作品的去经典化翻译--大众文化理论视野下冯唐翻译现象研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Significance and Questions第11页
    1.3 Research Methods第11-12页
    1.4 Thesis Structure第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-18页
    2.1 Two Opposite Comments—Reviews on Feng Tang's Translation of Stray Birds第13-16页
    2.2 A Strange Phenomenon—the Absence of Popular Culture Theory in Translation Studies第16-18页
Chapter 3 Introduction to Popular Culture Theory第18-23页
    3.1 Mass and Popular Culture第18-20页
    3.2 Mass Media第20-22页
    3.3 Popular Culture Products第22-23页
Chapter 4 Main Features of Feng Tang's Translation of Stray birds—AContrastive Analysis with Zheng Zhenduo's Version第23-29页
    4.1 Translation Theory第23-24页
    4.2 Stylistic Features in Rhyme第24-26页
    4.3 Brief Text and Popular Words第26-29页
Chapter 5 Feng Tang's Translating Stray Birds—An Attempt to De.canonize theClassic第29-38页
    5.1 Popularization of the Classic第29-33页
        5.1.1 Feng Tang as a "Star Translator"第29-31页
        5.1.2 Distinctive Translation Styles第31-33页
    5.2 Popular Aesthetic in Feng Tang's Translation of the Classic第33-38页
        5.2.1 Pleasure but Not Vulgar第33-36页
        5.2.2 Nature with Desire第36-38页
Chapter 6 Stray Birds "Off Shelves" - A Failure in Attempt to De-canonize theClassic第38-42页
    6.1 Failure of De-canonization第38-39页
    6.2 Causes of Failure第39-42页
        6.2.1 The Enduring Influence of the Classic Stray Birds第39-40页
        6.2.2 The Intentional Guidance of Mass Media第40-42页
Conclusion第42-44页
Reference第44-48页
Appendix A攻读硕士学位期间发表的论文第48页
Appendix B详细中文摘要第48-51页
Acknowledgements第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:《亲爱的安德烈》(节选)翻译实践报告
下一篇:自媒体语境下微文化现象的美学探析