北京语言大学研究生学位论文独创性声明 | 第4页 |
北京语言大学学位论文版权使用授权书 | 第4-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Intertextuality and Literary Translation | 第11-12页 |
1.2 Relevant Studies on the Issue | 第12页 |
1.3 Research Aim and Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two The Theory of Intertextuality | 第14-27页 |
2.1 The Notion-of Intertextuality | 第14-22页 |
2.1.1 Origins of Intertextuality | 第14-16页 |
2.1.2 Julia Kristeva:Establishment of Intertextuality | 第16-18页 |
2.1.3 Developments of Intertextuality | 第18-21页 |
2.1.4 A Brief Summary | 第21-22页 |
2.2 Hatim and Mason's Research into Intertextuality and Translation | 第22-27页 |
Chapter Three Intertextuality and Literary Translation | 第27-35页 |
3.1 Intertextual Nature of Literary Translation | 第27-29页 |
3.1.1 The Intertextual Relationship Between ST and TT | 第27页 |
3.1.2 Literary Translating as a Special Intertextual Activity | 第27-29页 |
3.1.1.1 Text Comprehension is an Intertextual Activity | 第28页 |
3.1.1.2 Text Reproduction is an Intertextual Activity | 第28-29页 |
3.2 Intertextual Approach to Literary Translation Practice | 第29-35页 |
3.2.1 Translation Criterion: Adequacy | 第30页 |
3.2.2 Translation Strategy: Domestication and Foreignization | 第30-32页 |
3.2.3 Procedures for Translating Intertextual Signals | 第32-35页 |
Chapter Four A Case Study | 第35-56页 |
4.1 A Brief Introduction | 第35-36页 |
4.1.1 The Chinese Drama: Xixiang Ji | 第35页 |
4.1.2 The English Version: Romance of the Western Bower | 第35-36页 |
4.2 Analysis: An Intertextual Approach | 第36-55页 |
4.2.1 Cultural Images as Intertextual Signals | 第37-42页 |
4.2.2 Social Conventions as Intertextual Signals | 第42-46页 |
4.2.3 Puns as Intertextual Signals | 第46-51页 |
4.2.4 Allusions as Intertextual Signals | 第51-53页 |
4.2.5 Literary Quotations as Intertextual Signals | 第53-55页 |
4.3 Summary | 第55-56页 |
Chapter Five Conclusion | 第56-57页 |
Bibliography | 第57-59页 |