首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

Intertextuality and Literary Translation

北京语言大学研究生学位论文独创性声明第4页
北京语言大学学位论文版权使用授权书第4-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8-9页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Intertextuality and Literary Translation第11-12页
    1.2 Relevant Studies on the Issue第12页
    1.3 Research Aim and Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two The Theory of Intertextuality第14-27页
    2.1 The Notion-of Intertextuality第14-22页
        2.1.1 Origins of Intertextuality第14-16页
        2.1.2 Julia Kristeva:Establishment of Intertextuality第16-18页
        2.1.3 Developments of Intertextuality第18-21页
        2.1.4 A Brief Summary第21-22页
    2.2 Hatim and Mason's Research into Intertextuality and Translation第22-27页
Chapter Three Intertextuality and Literary Translation第27-35页
    3.1 Intertextual Nature of Literary Translation第27-29页
        3.1.1 The Intertextual Relationship Between ST and TT第27页
        3.1.2 Literary Translating as a Special Intertextual Activity第27-29页
            3.1.1.1 Text Comprehension is an Intertextual Activity第28页
            3.1.1.2 Text Reproduction is an Intertextual Activity第28-29页
    3.2 Intertextual Approach to Literary Translation Practice第29-35页
        3.2.1 Translation Criterion: Adequacy第30页
        3.2.2 Translation Strategy: Domestication and Foreignization第30-32页
        3.2.3 Procedures for Translating Intertextual Signals第32-35页
Chapter Four A Case Study第35-56页
    4.1 A Brief Introduction第35-36页
        4.1.1 The Chinese Drama: Xixiang Ji第35页
        4.1.2 The English Version: Romance of the Western Bower第35-36页
    4.2 Analysis: An Intertextual Approach第36-55页
        4.2.1 Cultural Images as Intertextual Signals第37-42页
        4.2.2 Social Conventions as Intertextual Signals第42-46页
        4.2.3 Puns as Intertextual Signals第46-51页
        4.2.4 Allusions as Intertextual Signals第51-53页
        4.2.5 Literary Quotations as Intertextual Signals第53-55页
    4.3 Summary第55-56页
Chapter Five Conclusion第56-57页
Bibliography第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:新型通信测距复合系统中抗干扰性能的研究
下一篇:Functionalist Approaches and Drama Translation