首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

毛泽东诗词英译的译介研究

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5-6页
ABSTRACT IN CHINESE第7-11页
Chapter I INTRODUCTION第11-23页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Significance第12页
    1.3 Research Subjects第12-16页
    1.4 Theoretical Basis第16-21页
        1.4.1 Medio-Translatology第16-18页
        1.4.2 Robert Escarpit’s“Creative Treason”第18-20页
        1.4.3 Andre Lefevere’s Manipulation Theory第20-21页
    1.5 Thesis Structure第21-23页
Chapter II LITERATURE REVIEW第23-30页
    2.1 Studies on English Translations of Mao Zedong’s Poetry at Home第23-27页
    2.2 Studies on English Translations of Mao Zedong’s Poetry Abroad第27-28页
    2.3 Summary第28-30页
Chapter III THE OVERSEA RECEPTION OF THE FOUR ENGLISH TRANSLATIONS OF MAO ZEDONG’S POETRY第30-40页
    3.1 The Preface and Postscript of the Four English Translations of Mao Zedong’s Poetry第30-36页
        3.1.1 The Preface of Jerome Ch’ên Version: Mao, the Revolutionist and Poet第30-31页
        3.1.2 The Preface and Postscript of Hualing Nieh’s Version: Mao, the Politician and Militarist第31-33页
        3.1.3 The Preface and Postscript of Willis Barnstone’s Version: Mao, an Easy Poet第33-34页
        3.1.4 The Preface and Postscript of Wang Huiming’s Version: Mao, the Calligrapher and Poet第34-36页
    3.2 Oversea Readers’ Reception to the Four English Translations of Mao Zedong’s Poetry第36-40页
        3.2.1 Oversea readers’ reception to Jerome Ch’ên’s Mao and the Chinese Revolution第36-37页
        3.2.2 Oversea readers’ reception to Hualing Nieh’s Poems of Mao Tse-Tung第37-38页
        3.2.3 Oversea readers’ reception to Willis Barnstone’s The Poems of Mao Tse-Tung第38页
        3.2.4 Oversea readers’ reception to Wang Huiming’s Ten Poems and Lyrics by Mao Tse-Tung第38-40页
Chapter IV THE CREATIVE TREASON IN THE FOUR ENGLISH TRANSLATIONS OF MAO ZEDONG’S POETRY第40-75页
    4.1 The Creative Treason in the Translating of the Forms第40-52页
        4.1.1 The creative treason in translating the visual forms第40-48页
        4.1.2 The creative treason in translating the auditory forms第48-52页
    4.2 The Creative Treason in the Translating of the Imagery第52-64页
        4.2.1 The creative treason in translating with figures of speech第52-59页
        4.2.2 The translating of Chinese allusions第59-64页
    4.3 The Creative Treason in the Translating of Cultural Elements第64-75页
        4.3.1 The translating of color vocabulary第64-68页
        4.3.2 The translating of Chinese numerals and measure words第68-75页
Chapter V THE MANIPULATION BEHIND THE FOUR ENGLISH TRANSLATIONS OF MAO ZEDONG’S POETRY第75-95页
    5.1 The Manipulation of the Ideology第75-77页
        5.1.1 The ideological influence from Chinese government第75-76页
        5.1.2 The ideological influence from the foreign policy of the U.S第76-77页
    5.2 The Manipulation of the Poetics第77-90页
        5.2.1 Functional component: Mao’s poetry in translators’ mind第78-87页
        5.2.2 Inventory component : translation poetics第87-90页
    5.3 The Manipulation of the Patronage第90-95页
        5.3.1 The patronage of Jerome Ch’ ên and Michael Bullock’s translation第91-92页
        5.3.2 The patronage of Hualing Nieh Engle and Paul Engle’s translation第92-93页
        5.3.3 The patronage of Willis Barnstone and Ko Ching-po’s translation第93-94页
        5.3.4 The patronage of Wang Huiming’s translation第94-95页
CONCLUSION第95-98页
WORKS CITED第98-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:从命运观看东西方悲剧的差异--以古希腊悲剧和中国古典悲剧为例
下一篇:《流浪地球》翻译报告