首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

张谷若方言对译研究

Abstract(in English)第6-7页
Abstract(in Chinese)第8-9页
Abbreviations第9-10页
Introduction第10-13页
Chapter One "Discovery" of Translation Subject第13-20页
    1.1 The Marginalized Status of Translators第13-16页
    1.2 The Cultural Turn第16-18页
    1.3 "Discovery" of Translation Subject第18-20页
Chapter Two Studies on Zhang Guruo in China第20-25页
    2.1 Zhang Guruo:The Translator第20-23页
    2.2 Studies on Zhang Guruo in China第23-25页
Chapter Three Dialect-for-Dialect Translation第25-38页
    3.1 Dialect第25-26页
        3.1.1 Definition of Dialect第25页
        3.1.2 Category of Dialect第25-26页
    3.2 Dialect and Standardized Language第26-27页
    3.3 Shandong Dialect第27-28页
    3.4 Wessex Dialect第28-29页
    3.5 Dialect-for-Dialect Translation第29-38页
        3.5.1 Sound Perspective第30-32页
        3.5.2 Word Perspective第32-34页
        3.5.3 Grammar Perspective第34-38页
Chapter Four Reflections on Dialect-for-Dialect Translation第38-60页
    4.1 Dialect-for-Dialect Translation and Faithfulness第38-43页
        4.1.1 Faithfulness in Translation Studies in China第38-39页
        4.1.2 Faithfulness in Translation Studies in the West第39-40页
        4.1.3 Dialect-for-Dialect Translation and Faithfulness第40-43页
    4.2 Readers'Response第43-47页
    4.3 The Subjectivity of the Translator第47-56页
        4.3.1 Who Is the Translation Subject第47-49页
        4.3.2 The Subjectivity of the Translator第49-56页
    4.4 Limitations of Dialect-for-Dialect Translation第56-60页
        4.4.1 Functional Misplacement第56-57页
        4.4.2 Expressive Misplacement第57-58页
        4.4.3 Cultural Misplacement第58-60页
Conclusion第60-63页
Bibliography第63-67页
Acknowledgements第67-68页
Publications第68-69页
学位论文评阅及答辩情况表第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:论善意—以善意取得制度为中心
下一篇:对田纳西·威廉斯的《欲望号街车》布兰奇悲剧命运的解读