| Abstract(in English) | 第6-7页 |
| Abstract(in Chinese) | 第8-9页 |
| Abbreviations | 第9-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapter One "Discovery" of Translation Subject | 第13-20页 |
| 1.1 The Marginalized Status of Translators | 第13-16页 |
| 1.2 The Cultural Turn | 第16-18页 |
| 1.3 "Discovery" of Translation Subject | 第18-20页 |
| Chapter Two Studies on Zhang Guruo in China | 第20-25页 |
| 2.1 Zhang Guruo:The Translator | 第20-23页 |
| 2.2 Studies on Zhang Guruo in China | 第23-25页 |
| Chapter Three Dialect-for-Dialect Translation | 第25-38页 |
| 3.1 Dialect | 第25-26页 |
| 3.1.1 Definition of Dialect | 第25页 |
| 3.1.2 Category of Dialect | 第25-26页 |
| 3.2 Dialect and Standardized Language | 第26-27页 |
| 3.3 Shandong Dialect | 第27-28页 |
| 3.4 Wessex Dialect | 第28-29页 |
| 3.5 Dialect-for-Dialect Translation | 第29-38页 |
| 3.5.1 Sound Perspective | 第30-32页 |
| 3.5.2 Word Perspective | 第32-34页 |
| 3.5.3 Grammar Perspective | 第34-38页 |
| Chapter Four Reflections on Dialect-for-Dialect Translation | 第38-60页 |
| 4.1 Dialect-for-Dialect Translation and Faithfulness | 第38-43页 |
| 4.1.1 Faithfulness in Translation Studies in China | 第38-39页 |
| 4.1.2 Faithfulness in Translation Studies in the West | 第39-40页 |
| 4.1.3 Dialect-for-Dialect Translation and Faithfulness | 第40-43页 |
| 4.2 Readers'Response | 第43-47页 |
| 4.3 The Subjectivity of the Translator | 第47-56页 |
| 4.3.1 Who Is the Translation Subject | 第47-49页 |
| 4.3.2 The Subjectivity of the Translator | 第49-56页 |
| 4.4 Limitations of Dialect-for-Dialect Translation | 第56-60页 |
| 4.4.1 Functional Misplacement | 第56-57页 |
| 4.4.2 Expressive Misplacement | 第57-58页 |
| 4.4.3 Cultural Misplacement | 第58-60页 |
| Conclusion | 第60-63页 |
| Bibliography | 第63-67页 |
| Acknowledgements | 第67-68页 |
| Publications | 第68-69页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第69页 |