首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译批评中的“翻译”与“文学”--《三角帽》汉译研究

内容提要第4页
Extracto del tesis第5-8页
Introducción第8-10页
Primera parte Resumen de las teorías básicas第10-39页
    I. El concepto de la crítica de traducción (?)Quées la crítica de la traducción?第10-11页
    II. Criterioy base para realizar la crítica de traducción第11-23页
        1. La teoría de traducción literaria desorrollada en el extranjero第11-20页
        2. La teoría de traducción desarrollada en China第20-23页
    III. La historia de la crítica de traducción第23-34页
        1.La breve historia occidental de la crítica de traducción第23-26页
        2. La breve historia china de la crítica de traducción第26-34页
    IV. La opinión de la autora sobre la crítica de la traducción第34-39页
        1. Perspectiva de la crítica de la traducción en China第34-35页
        2. Las opiniones planteadas por la autora sobre la crítica de la traducción literaria第35-39页
Segunda parte La crítica de la traducción de “El sombrero de tres picos ”第39-67页
    I. El estudio de traducción de la obra ,que es el estudio dinámico第39-61页
        1. El estudio y análisis sobre la obra original第39-48页
        2. el análisis de la obra traducida第48-50页
        3. el estudio y análisis comparativos entre la obra original y traducida.第50-58页
        4. la evaluación de la obra traducida第58-59页
        5. la evaluación del valor de la obra traducida en la cultura del idioma receptora.第59-61页
    II. El estudio de la literatura de la obra ,que es el estudio estático第61-67页
        1. El valor estétic de la traducción china第61-63页
        2. el estudio de la equivalencia del valor tal en la cultura original como en la cultura receptora.第63-64页
        3. la influencia de la obra traducida a la literatura china como la literatura de traducción第64-67页
Tercera parte: La conclusión第67-70页
Bibliografía第70-72页
中文摘要第72-75页
Resumen第75-78页
Agradecimientos第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:Land Degradation Assessment in Tibetan Plateau, China: A GIS & RS Approach
下一篇:铁路电视单频网建设以及测试方案研究