《天路历程》的韩译比较研究
摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
凡例 | 第8-11页 |
第一章 导论 | 第11-14页 |
1.1 研究意义 | 第11页 |
1.2 先行研究成果 | 第11-12页 |
1.3 研究目的及方法 | 第12-14页 |
第二章 《天路历程》的简介、韩译背景、动机及历程 | 第14-23页 |
2.1 简介 | 第14-15页 |
2.2 韩译背景和动机 | 第15-16页 |
2.3 《天路历程》在韩国的翻译历程 | 第16-23页 |
2.3.1 萌芽期 | 第17-18页 |
2.3.2 过渡期 | 第18-19页 |
2.3.3 发展期 | 第19-20页 |
2.3.4 繁荣期 | 第20-23页 |
第三章 从语言学视角分析《天路历程》的韩译 | 第23-45页 |
3.1 翻译语言学研究的意义 | 第23页 |
3.2 语言差异对翻译的影响 | 第23-35页 |
3.2.1 音系意义 | 第24-32页 |
3.2.2 言内意义 | 第32-35页 |
3.3 韩语的变迁对翻译的影响 | 第35-45页 |
3.3.1 首译本的音韵和拼写特点 | 第35-38页 |
3.3.2 吴天泳译本的拼写和词汇特点 | 第38-39页 |
3.3.3 李贤周、黄灿镐和李文淑译本的词汇特点 | 第39-41页 |
3.3.4 人地名 | 第41-45页 |
第四章 从文化学视角分析《天路历程》的韩译 | 第45-74页 |
4.1 翻译文化学研究的意义 | 第45-46页 |
4.2 文化差异对翻译的影响 | 第46-69页 |
4.2.1 语言习惯 | 第47-56页 |
4.2.2 思维模式 | 第56-60页 |
4.2.3 宗教文化 | 第60-67页 |
4.2.4 民族心理 | 第67-69页 |
4.3 韩国文化的变化对翻译的影响 | 第69-74页 |
4.3.1 宗教环境 | 第69-71页 |
4.3.2 社会环境 | 第71-72页 |
4.3.3 文学环境 | 第72-74页 |
第五章 从后殖民主义视角分析《天路历程》的韩译 | 第74-80页 |
5.1 翻译权力学研究的意义 | 第74-75页 |
5.2 权力差异对翻译的影响 | 第75-80页 |
5.2.1 翻译流量 | 第75-76页 |
5.2.2 翻译选材 | 第76-77页 |
5.2.3 翻译策略 | 第77-78页 |
5.2.4 翻译理论 | 第78-80页 |
结论 | 第80-81页 |
参考文献 | 第81-84页 |