首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《天路历程》的韩译比较研究

摘要第3-5页
Abstract第5-7页
凡例第8-11页
第一章 导论第11-14页
    1.1 研究意义第11页
    1.2 先行研究成果第11-12页
    1.3 研究目的及方法第12-14页
第二章 《天路历程》的简介、韩译背景、动机及历程第14-23页
    2.1 简介第14-15页
    2.2 韩译背景和动机第15-16页
    2.3 《天路历程》在韩国的翻译历程第16-23页
        2.3.1 萌芽期第17-18页
        2.3.2 过渡期第18-19页
        2.3.3 发展期第19-20页
        2.3.4 繁荣期第20-23页
第三章 从语言学视角分析《天路历程》的韩译第23-45页
    3.1 翻译语言学研究的意义第23页
    3.2 语言差异对翻译的影响第23-35页
        3.2.1 音系意义第24-32页
        3.2.2 言内意义第32-35页
    3.3 韩语的变迁对翻译的影响第35-45页
        3.3.1 首译本的音韵和拼写特点第35-38页
        3.3.2 吴天泳译本的拼写和词汇特点第38-39页
        3.3.3 李贤周、黄灿镐和李文淑译本的词汇特点第39-41页
        3.3.4 人地名第41-45页
第四章 从文化学视角分析《天路历程》的韩译第45-74页
    4.1 翻译文化学研究的意义第45-46页
    4.2 文化差异对翻译的影响第46-69页
        4.2.1 语言习惯第47-56页
        4.2.2 思维模式第56-60页
        4.2.3 宗教文化第60-67页
        4.2.4 民族心理第67-69页
    4.3 韩国文化的变化对翻译的影响第69-74页
        4.3.1 宗教环境第69-71页
        4.3.2 社会环境第71-72页
        4.3.3 文学环境第72-74页
第五章 从后殖民主义视角分析《天路历程》的韩译第74-80页
    5.1 翻译权力学研究的意义第74-75页
    5.2 权力差异对翻译的影响第75-80页
        5.2.1 翻译流量第75-76页
        5.2.2 翻译选材第76-77页
        5.2.3 翻译策略第77-78页
        5.2.4 翻译理论第78-80页
结论第80-81页
参考文献第81-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:人参皂苷对MPP~+诱导PC12细胞损伤的保护作用筛选研究
下一篇:民事撤诉制度研究