首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论鲁迅的儿童文学翻译

摘要第2-3页
Abstract第3页
绪论第6-12页
    (一) 问题缘起第6-8页
    (二) 文献综述第8-10页
    (三) 研究思路第10-12页
一、 鲁迅儿童文学翻译的出发点第12-32页
    (一) 中国思想文化大环境影响第12-18页
        1. 古代:作为成人附庸的儿童第12-14页
        2. 晚清:作为成人预备的儿童第14-16页
        3. 五四:作为儿童的儿童第16-18页
    (二) 鲁迅生活中与儿童接触的影响第18-25页
        1. 理论翻译第18-19页
        2. 书籍采购第19-21页
        3. 童年经验第21-22页
        4. 育子心得第22-25页
    (三) 鲁迅本人的儿童文学观影响第25-32页
        1. “大心”:对一切幼者的同情第25-27页
        2. “野心”:对儿童文学的期许第27-28页
        3. “人之父”心:对儿童未来的担忧第28-32页
二、 鲁迅儿童文学翻译的文本选择第32-44页
    (一) 儿童文学普遍特征第32-38页
        1. 童真性:“恋恋的梦和美丽的希望”第32-35页
        2. 想象性:“超逸自然不可思议之事”第35-37页
        3. 关于儿童文学童真性与想象性的讨论第37-38页
    (二) 鲁迅翻译文本的特殊性第38-44页
        1. 社会性:“作为人类的东西而活着”第38-40页
        2. 反思性:“好伤心的世界呵”第40-42页
        3. 关于儿童文学社会性与反思性的讨论第42-44页
三、 鲁迅的儿童文学翻译与创作实践关联第44-55页
    (一) 艺术表现关联第44-49页
        1. 意象使用第44-45页
        2. 自然描绘第45-47页
        3. 动物题材第47-49页
    (二) 呈现角度关联:儿童视角第49-52页
        1. 儿童身份叙述——“先蹲下去”第49-50页
        2. 隐含成人视角——“再站起来”第50-52页
    (三) 思想内涵关联第52-55页
        1. 自我探寻第52-53页
        2. 自我牺牲第53-55页
结语第55-57页
参考文献第57-59页
后记第59-60页
附录一: 鲁迅翻译的儿童文学作品及儿童相关文学创作作品一览表第60-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:《红高粱家族》中的概念隐喻及其翻译策略研究
下一篇:《岳阳楼记》两译本的翻译评估