首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论国家或民族特有文化词汇和表达的翻译--以《阿Q正传》德译本为例

摘要第3页
Abstract第4-10页
1. Einleitung第10-13页
2. Relevante Aspekte in der übersetzungswissenschaft第13-20页
    2.1 Definitionen des Begriffs ?übersetzen“第13-14页
    2.2 übersetzen und Kultur第14-15页
    2.3 Skopostheorie第15-16页
    2.4 übersetzungsmethoden第16-20页
        2.4.1übersetzungsmethoden,übersetzungsstrategien undübersetzungsverfahren第17页
        2.4.2 Einbürgernde und verfremdende übersetzung第17-20页
3. Zum Begriff ?Realien“第20-29页
    3.1 Realien als ein interdisziplin?rer Begriff第20-22页
    3.2 Zur Relevanz von Realien in der übersetzungswissenschaft第22-29页
        3.2.1 Definitionen von Realien第22-23页
        3.2.2 Klassifikationen von Realien第23-29页
4. übersetzungsverfahren von Realien第29-36页
    4.1 übersetzungsverfahren nach Elisabeth Markstein第30-31页
        4.1.1 Unver?nderte übernahme第30页
        4.1.2 Lehnübersetzung第30页
        4.1.3 Analogiebildung第30-31页
        4.1.4 Kommentierende übersetzung第31页
    4.2 übersetzungsverfahren nach Pekka Kujam?ki第31-33页
        4.2.1 Fremdübernahme第31页
        4.2.2 Lehnübersetzung第31页
        4.2.3 Erkl?rendes übersetzen第31-32页
        4.2.4 Anwendung einer Analogie in der Zielsprache第32页
        4.2.5 Hyperonymische übersetzung第32页
        4.2.6 Kohyponymische übersetzung第32页
        4.2.7 Assoziative übersetzung第32页
        4.2.8 Auslassung第32页
        4.2.9 Hinzufügung第32-33页
    4.3 übersetzungsverfahren nach Werner Koller第33-34页
        4.3.1 übernahme des AS-Ausdruckes in die Zielsprache第33页
        4.3.2 Lehnübersetzung第33页
        4.3.3 Umschreibung des AS-Ausdrucks in der ZS第33页
        4.3.4 Verwendung einer Entsprechung第33-34页
        4.3.5 Adaptation第34页
    4.4. Zusammenfassung第34-36页
5. Analyse der übersetzung von Realien aus Die wahre Geschichte des Ah Q vonWolfgang Kubin und Oskar von T?rne第36-58页
    5.1 Zum Werk Die wahre Geschichte des Ah Q第36-38页
        5.1.1 Inhaltsangabe第36-37页
        5.1.2 Die deutschen übersetzungen und ihre Rezeption第37-38页
    5.2 übersetzungen von Realien aus Die wahre Geschichte des Ah Q第38-54页
        5.2.1Eigennamen第39-42页
        5.2.2 Biologische Realien第42页
        5.2.3 Religi?se Realien第42-45页
        5.2.4 Sozio-kulturelle Realien第45-50页
        5.2.5 Historisch-politische Realien第50-51页
        5.2.6 Realien aufgrund sprachlicher Eigentümlichkeiten第51-54页
    5.3 Potenzielle übersetzungsschwierigkeiten第54-55页
    5.4 Vergleich der beiden übersetzungsversionen第55-56页
    5.5 Zusammenfassung第56-58页
6. Schlussbetrachtung第58-60页
Literaturverzeichnis第60-62页
Anhang第62-75页
    Realien in Die wahre Geschichte des Ah Q第63-75页
Publikation w?hrend des Masterstudiums第75-76页
Danksagung第76-77页
Eidesstattliche Erkl?rung第77-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:以拉康三界解读艾丽丝·门罗小说人物的主体建构历程
下一篇:文体学视角下儿童文学翻译中语音特征研究--以《阿丽思漫游奇境记》为例