Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-14页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Scope of the Research | 第10-13页 |
1.2.1 Span of the Research | 第10-11页 |
1.2.2 Object of the Research | 第11-13页 |
1.3 Significance of the Research | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-22页 |
2.1 Studies of Literary Translation in the Third Translation Climax in China | 第14-16页 |
2.2 Review of Translation Norms | 第16-21页 |
2.2.1 Studies of Translation Norms Abroad | 第16-18页 |
2.2.2 Studies of Translation Norms in China | 第18-21页 |
2.3 Summary | 第21-22页 |
Chapter Three Theoretical Foundation | 第22-30页 |
3.1 Polysystem Theory | 第22-23页 |
3.1.1 Overview of Polysystem Theory | 第22页 |
3.1.2 Application of Polysystem in Translation | 第22-23页 |
3.2 Descriptive Translation Studies and Translation Norms | 第23-26页 |
3.2.1 Descriptive Translation Studies | 第23-24页 |
3.2.2 Translation Norms Under Descriptive Translation Studies | 第24-26页 |
3.2.2.1 Understanding of Norms | 第24-25页 |
3.2.2.2 Relevance of Descriptive Translation Studies and Norms | 第25-26页 |
3.3 Toury’s Translation Norms | 第26-30页 |
3.3.1 Classification of Norms | 第27-28页 |
3.3.1.1 Initial Norms | 第27页 |
3.3.1.2 Preliminary Norms | 第27-28页 |
3.3.1.3 Operational Norms | 第28页 |
3.3.2 Variability of Norms | 第28-29页 |
3.3.3 Invisibility of Norms | 第29-30页 |
Chapter Four Methodology | 第30-35页 |
4.1 Research Method | 第30-33页 |
4.2 Resources of Prefaces and Postscripts to the Translated Novels | 第33-34页 |
4.3 Research Questions | 第34-35页 |
Chapter Five Research Results and Discussion | 第35-64页 |
5.1 Category about Contents of Prefaces and Postscripts to the Translated Novels | 第35页 |
5.2 Chinese Literary Poly-System and Translated Literature in the Third Translation Climax in China | 第35-37页 |
5.3 The Study of Prefaces and Postscripts to the Translated Novels in the Third Translation Climax | 第37-64页 |
5.3.1 Translators’ Choices and Translation Norms in Late Qing Dynasty and Early Republic | 第38-51页 |
5.3.1.1 Translation Purpose | 第38-41页 |
5.3.1.2 Translation Methods | 第41-44页 |
5.3.1.3 Readers’ Acceptability | 第44-47页 |
5.3.1.4 Translation Language | 第47-48页 |
5.3.1.5 Literary Comparison Between the West and China | 第48-50页 |
5.3.1.6 Summary | 第50-51页 |
5.3.2 Translators’ Choices and Translation Norms after the New Culture Movement | 第51-64页 |
5.3.2.1 Translation Purpose | 第52-55页 |
5.3.2.2 Translation Methods | 第55-58页 |
5.3.2.3 Readers’ Acceptability | 第58-59页 |
5.3.2.4 Translation Language | 第59-60页 |
5.3.2.5 Literary Comparison between the West and China | 第60-63页 |
5.3.2.6 Summary | 第63-64页 |
Chapter Six Conclusion | 第64-67页 |
6.1 Summary of the Major Findings | 第64-65页 |
6.2 Limitations of the Research | 第65-66页 |
6.3 Suggestions for the Further Research | 第66-67页 |
Bibliography | 第67-71页 |
Acknowledgements | 第71页 |