首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译中的翻译规范--以中国第三次翻译高潮中小说译序跋为例的研究

Abstract第6-7页
摘要第8-9页
Chapter One Introduction第9-14页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Scope of the Research第10-13页
        1.2.1 Span of the Research第10-11页
        1.2.2 Object of the Research第11-13页
    1.3 Significance of the Research第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-22页
    2.1 Studies of Literary Translation in the Third Translation Climax in China第14-16页
    2.2 Review of Translation Norms第16-21页
        2.2.1 Studies of Translation Norms Abroad第16-18页
        2.2.2 Studies of Translation Norms in China第18-21页
    2.3 Summary第21-22页
Chapter Three Theoretical Foundation第22-30页
    3.1 Polysystem Theory第22-23页
        3.1.1 Overview of Polysystem Theory第22页
        3.1.2 Application of Polysystem in Translation第22-23页
    3.2 Descriptive Translation Studies and Translation Norms第23-26页
        3.2.1 Descriptive Translation Studies第23-24页
        3.2.2 Translation Norms Under Descriptive Translation Studies第24-26页
            3.2.2.1 Understanding of Norms第24-25页
            3.2.2.2 Relevance of Descriptive Translation Studies and Norms第25-26页
    3.3 Toury’s Translation Norms第26-30页
        3.3.1 Classification of Norms第27-28页
            3.3.1.1 Initial Norms第27页
            3.3.1.2 Preliminary Norms第27-28页
            3.3.1.3 Operational Norms第28页
        3.3.2 Variability of Norms第28-29页
        3.3.3 Invisibility of Norms第29-30页
Chapter Four Methodology第30-35页
    4.1 Research Method第30-33页
    4.2 Resources of Prefaces and Postscripts to the Translated Novels第33-34页
    4.3 Research Questions第34-35页
Chapter Five Research Results and Discussion第35-64页
    5.1 Category about Contents of Prefaces and Postscripts to the Translated Novels第35页
    5.2 Chinese Literary Poly-System and Translated Literature in the Third Translation Climax in China第35-37页
    5.3 The Study of Prefaces and Postscripts to the Translated Novels in the Third Translation Climax第37-64页
        5.3.1 Translators’ Choices and Translation Norms in Late Qing Dynasty and Early Republic第38-51页
            5.3.1.1 Translation Purpose第38-41页
            5.3.1.2 Translation Methods第41-44页
            5.3.1.3 Readers’ Acceptability第44-47页
            5.3.1.4 Translation Language第47-48页
            5.3.1.5 Literary Comparison Between the West and China第48-50页
            5.3.1.6 Summary第50-51页
        5.3.2 Translators’ Choices and Translation Norms after the New Culture Movement第51-64页
            5.3.2.1 Translation Purpose第52-55页
            5.3.2.2 Translation Methods第55-58页
            5.3.2.3 Readers’ Acceptability第58-59页
            5.3.2.4 Translation Language第59-60页
            5.3.2.5 Literary Comparison between the West and China第60-63页
            5.3.2.6 Summary第63-64页
Chapter Six Conclusion第64-67页
    6.1 Summary of the Major Findings第64-65页
    6.2 Limitations of the Research第65-66页
    6.3 Suggestions for the Further Research第66-67页
Bibliography第67-71页
Acknowledgements第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:游走于文本与世界的小王子--《小王子》主体间性研究
下一篇:试论新中国对非洲的援助