首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学文本翻译的互文性考论

中文摘要第8-10页
Abstract第10-12页
1 绪论互文性视角与文学文本翻译之关联第16-42页
    1.1 西方传统互文观念与现代互文性理论第22-37页
        1.1.1 西方传统互文性观念:模仿互文观第22-25页
        1.1.2 西方现代互文性理论:对话、互涉、颠覆、重构第25-37页
    1.2 翻译研究与互文性的关联及文学文本互文性研究的现状第37-42页
        1.2.1 翻译研究与互文性的关联第38-39页
        1.2.2 文学文本翻译的互文性研究现状第39-42页
2 文学文本翻译的互文性分类第42-56页
    2.1 文本互文性的类型第42-49页
        2.1.1 文本含义的扩大:基本性质与新的意义第42-44页
        2.1.2 文本与互文、互文性:前文本与后文本第44-47页
        2.1.3 内互文性、外互文性、跨文本性:互文性含义的细化第47-49页
    2.2 文学文本英汉互文性翻译的分类第49-56页
        2.2.1 翻译概念的延伸:语内、语际与语符翻译第49-52页
        2.2.2 文学文本互文性翻译的英译汉、汉译英的不同取向第52-56页
3 文学文本翻译的阐释学互文性第56-77页
    3.1 文学文本翻译的生产性与二度创作第56-61页
        3.1.1 从现象文本到生产文本第56-59页
        3.1.2 互文性隐喻的二度创作第59-61页
    3.2 文学文本翻译主体间的互动性第61-68页
        3.2.1 文学文本原文本的作者:互文记忆性写作第61-63页
        3.2.2 文学文本翻译的读者:互文识别与阐释第63-66页
        3.2.3 文学文本翻译的译者:互文二度创作第66-68页
    3.3 经典文学文本复译的互文对话及未完成性第68-77页
        3.3.1 经典文学文本复译的必然性:时代的需要第68-70页
        3.3.2 经典文学文本复译的异质性:诗学的制约第70-73页
        3.3.3 经典文学文本复译的未完成性:科学的发展第73-77页
4 文学文本翻译的语言学互文性第77-99页
    4.1 文学文本翻译的语言形式互文性第77-86页
        4.1.1 文学文本翻译的语音互文:听音见意第77-82页
        4.1.2 文学文本翻译的语词互文:文化会意性第82-84页
        4.1.3 文学文本翻译的语法互文:句法限意第84-86页
    4.2 文学文本翻译的语义互文性第86-91页
        4.2.1 文学文本翻译的语义之关联:准确认知第86-88页
        4.2.2 文学文本翻译的语义之表达:经济简约第88-90页
        4.2.3 文学文本翻译的语义形态:中和协调第90-91页
    4.3 文学文本翻译的语用场域互文性第91-99页
        4.3.1 文学文本翻译的语境互文:从差异到综合第91-93页
        4.3.2 文学文本翻译的语篇互文:理性与感性第93-99页
5 文学文本翻译的文艺学互文性第99-121页
    5.1 文学文本翻译的文学主题互文性第99-104页
        5.1.1 文学典籍文本主题渊源:典故之源第99-102页
        5.1.2 文学典籍文本主题翻译的内涵外化:变隐为显第102-104页
    5.2 文学文本翻译的创作互文性第104-116页
        5.2.1 文学文本的翻译与文学文本的创作之间:互动生成第104-106页
        5.2.2 文学文本翻译的文学创作互文手段:互文借用第106-116页
    5.3 文学文本翻译的文学体裁互文性第116-121页
        5.3.1 体裁互文性的索源及关联因素:混合交融性第116-117页
        5.3.2 文学文本翻译的体裁互文性:意识形态性第117-118页
        5.3.3 文学文本翻译的体裁互文性:对话性第118-121页
6 文学文本翻译的文化学互文性第121-151页
    6.1 中西文学文本文化翻译策略的互文比照第121-125页
        6.1.1 西方文化翻译策略的演进历程第121-123页
        6.1.2 中国文学翻译文化策略研究的踪迹第123-125页
    6.2 文学文本文化翻译场社会历史文化的互动性第125-128页
        6.2.1 文化翻译的真实含义第125-126页
        6.2.2 文学翻译社会历史文化互文性:超越理解的蔽障第126-127页
        6.2.3 文学翻译意识形态文化互文性:遭遇权力话语的制约第127-128页
    6.3 文学文本翻译的文化适应互文性第128-132页
        6.3.1 文学文本翻译的文化特性第128-129页
        6.3.2 文化的自我定位第129-131页
        6.3.3 文化的认同机制第131-132页
    6.4 文学文本翻译的文化译者的主体性第132-140页
        6.4.1 文学文本翻译的不同文化系统的交流:多重文化身份第132-135页
        6.4.2 文学文本翻译的不同文化文学系统之交流:文学视域的融合第135-136页
        6.4.3 文学文本翻译的译者主体性:个性化的文化交流第136-140页
    6.5 文学文本翻译的文化互文性策略第140-151页
        6.5.1 文学文本翻译的文化归化倾向:译语化第141-143页
        6.5.2 文学文本翻译的文化异化倾向:源语化第143-146页
        6.5.3 文学文本翻译的文化互文糅杂:集合语化第146-151页
结语 文学文本翻译的互文性理论建构第151-154页
主要参考文献目录第154-173页
    一、英文专著第154-158页
    二、中文专著第158-173页
攻读博士学位三年以来的科研成果统计第173-174页
后记第174页

论文共174页,点击 下载论文
上一篇:海外陶渊明诗文英译研究
下一篇:香港“电懋”时装国语片研究