首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

Who Has the Last Say in Literary Translation

Abstract(in Chinese)第4-5页
Abstract(in English)第5-6页
Acknowledgements第7-8页
Contents第8-10页
Chapter One:Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-13页
    1.2 The Purpose of the Thesis and Research Questions第13页
    1.3 Thesis Structure and Methodology第13-14页
    1.4 Significance of This Thesis第14-15页
Chapter Two:Literature Review第15-26页
    2.1 Theoretical Framework第15-19页
    2.2 Related Literature Review第19-26页
        2.2.1 Views Concerning Translator Studies in the West and China第19-23页
        2.2.2 Studies on Skopostheorie in the West and China第23-26页
Chapter Three:Translator's Subjectivity in Literary Translation第26-50页
    3.1 Nature and Characteristics of Literary Translation第26-33页
    3.2 Translator's Subjectivity in Literary Translation第33-50页
        3.2.1 Subjectivity in the Translating Process第33-39页
        3.2.2 Subjectivity in Adopting Translation Strategies and Methods第39-47页
            3.2.2.1 Translation Strategies—Domestication vs.Foreignization第39-40页
            3.2.2.2 Translation Methods—Literal Translation vs.Free Translation第40-44页
            3.2.2.3 Faithfulness vs.Creative Treason第44-47页
        3.2.3 Primary Factors Affecting the Translator in Literary Translation第47-50页
Chapter Four:The affirmation and Constraints on the Subjectivity of the Translator from the Perspective of Skopostheorie第50-60页
    4.1 The Principles of Skopostheorie第50-58页
        4.1.1 General Principles第50-56页
        4.1.2 Specific Principles第56-57页
        4.1.3 Adequacy and Translation Brief第57-58页
    4.2 Requirements for the Translator第58-60页
Chapter Five:Conclusion第60-63页
    5.1 A General Summary of This Thesis第60-61页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Research第61-63页
Bibliography第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:胃癌组织来源的突变型DNA聚合酶β碱基切除修复功能的初步研究
下一篇:食管鳞癌组织中Tiam1及KISS-1的表达及意义