首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

关联理论与文学翻译

Introduction第1-14页
Chapter One Study of Communication第14-21页
   ·What is Communicated?第14-15页
   ·How is Communication Achieved?第15页
   ·What is Meaning?第15-18页
   ·Grice's Theory of Conversation-Theory of Implicature第18-21页
Chapter Two Communication Under the Relevance Theory第21-32页
   ·Ostensive-Inferential Communication第21-22页
   ·Inference第22-27页
     ·Non-Demonstrative Inference第22页
     ·Deductive Rules第22-23页
     ·Philosophical and Psychological Foundations第23-25页
     ·Three Types of Information第25-26页
     ·Deductive Process第26-27页
     ·Contextual Effects-the Role of Deduction第27页
   ·Relevance and Optimal Relevance第27-32页
     ·Relevance第28-30页
       ·Definition of Relevance第28页
       ·Conditions for Relevance第28页
       ·Degrees of Relevance第28-30页
       ·Principle of Relevance第30页
     ·Optimal Relevance第30-32页
Chapter Three Translation From the Perspective of the Relevance Theory第32-54页
   ·A Brief Review of Translation Studies第32-43页
     ·Different Stages of Translation Studies第32-34页
     ·Cultural Turn and Study of the Translator第34-35页
     ·Domains of Translation第35-43页
       ·Translation第35-37页
       ·Translator第37-38页
       ·Translation Theory第38-43页
   ·Context第43-50页
     ·A Brief Review of Context Study第43-45页
     ·Context Under Relevance Theory第45-50页
       ·Cognitive Environment and Manifestness第45-46页
       ·Mutual Cognitive Environment第46页
       ·Cognitive Context第46-50页
   ·Translation as an Interpretive Use of Language第50-51页
   ·Optimal Relevance: a Principle for Translation第51-54页
Chapter Four Relevance Theory as a Guide in Translation Practice第54-107页
   ·Translatability vs. Untranslatability第56-66页
     ·On Untranslatability and Translatability第56页
     ·Two Levels of Untranslatability第56-57页
     ·Relevance-Theoretic Solutions第57-66页
       ·On Linguistic Level第58-63页
       ·On Socio-Cultural Level第63-66页
   ·Relevance vs. Equivalence第66-77页
     ·Illusions of Equivalence第66-68页
     ·Resemblance第68-77页
       ·Shift of Images第69-73页
       ·Shift in Temporal and Spatial Sequence第73-75页
       ·East or West Wind第75-77页
   ·Translator's Subjectivity第77-98页
     ·Translator's Style第79-84页
     ·Multi-Translation第84-91页
     ·Reader's Reading Habit第91-95页
     ·Unidiomatic Translation第95-98页
   ·Imperfect vs. Perfect第98-105页
     ·Secondary Communication Situations第98-104页
     ·Reasons for Translator's Deficiency第104-105页
   ·Impression vs. Knowledge第105-107页
Conclusion第107-109页
Bibliography第109-114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:盖斯凯尔夫人小说新探
下一篇:我国投资基金投资风格及对个体投资者影响的实证分析