| Introduction | 第1-14页 |
| Chapter One Study of Communication | 第14-21页 |
| ·What is Communicated? | 第14-15页 |
| ·How is Communication Achieved? | 第15页 |
| ·What is Meaning? | 第15-18页 |
| ·Grice's Theory of Conversation-Theory of Implicature | 第18-21页 |
| Chapter Two Communication Under the Relevance Theory | 第21-32页 |
| ·Ostensive-Inferential Communication | 第21-22页 |
| ·Inference | 第22-27页 |
| ·Non-Demonstrative Inference | 第22页 |
| ·Deductive Rules | 第22-23页 |
| ·Philosophical and Psychological Foundations | 第23-25页 |
| ·Three Types of Information | 第25-26页 |
| ·Deductive Process | 第26-27页 |
| ·Contextual Effects-the Role of Deduction | 第27页 |
| ·Relevance and Optimal Relevance | 第27-32页 |
| ·Relevance | 第28-30页 |
| ·Definition of Relevance | 第28页 |
| ·Conditions for Relevance | 第28页 |
| ·Degrees of Relevance | 第28-30页 |
| ·Principle of Relevance | 第30页 |
| ·Optimal Relevance | 第30-32页 |
| Chapter Three Translation From the Perspective of the Relevance Theory | 第32-54页 |
| ·A Brief Review of Translation Studies | 第32-43页 |
| ·Different Stages of Translation Studies | 第32-34页 |
| ·Cultural Turn and Study of the Translator | 第34-35页 |
| ·Domains of Translation | 第35-43页 |
| ·Translation | 第35-37页 |
| ·Translator | 第37-38页 |
| ·Translation Theory | 第38-43页 |
| ·Context | 第43-50页 |
| ·A Brief Review of Context Study | 第43-45页 |
| ·Context Under Relevance Theory | 第45-50页 |
| ·Cognitive Environment and Manifestness | 第45-46页 |
| ·Mutual Cognitive Environment | 第46页 |
| ·Cognitive Context | 第46-50页 |
| ·Translation as an Interpretive Use of Language | 第50-51页 |
| ·Optimal Relevance: a Principle for Translation | 第51-54页 |
| Chapter Four Relevance Theory as a Guide in Translation Practice | 第54-107页 |
| ·Translatability vs. Untranslatability | 第56-66页 |
| ·On Untranslatability and Translatability | 第56页 |
| ·Two Levels of Untranslatability | 第56-57页 |
| ·Relevance-Theoretic Solutions | 第57-66页 |
| ·On Linguistic Level | 第58-63页 |
| ·On Socio-Cultural Level | 第63-66页 |
| ·Relevance vs. Equivalence | 第66-77页 |
| ·Illusions of Equivalence | 第66-68页 |
| ·Resemblance | 第68-77页 |
| ·Shift of Images | 第69-73页 |
| ·Shift in Temporal and Spatial Sequence | 第73-75页 |
| ·East or West Wind | 第75-77页 |
| ·Translator's Subjectivity | 第77-98页 |
| ·Translator's Style | 第79-84页 |
| ·Multi-Translation | 第84-91页 |
| ·Reader's Reading Habit | 第91-95页 |
| ·Unidiomatic Translation | 第95-98页 |
| ·Imperfect vs. Perfect | 第98-105页 |
| ·Secondary Communication Situations | 第98-104页 |
| ·Reasons for Translator's Deficiency | 第104-105页 |
| ·Impression vs. Knowledge | 第105-107页 |
| Conclusion | 第107-109页 |
| Bibliography | 第109-114页 |