Introduction | 第1-14页 |
Chapter One Study of Communication | 第14-21页 |
·What is Communicated? | 第14-15页 |
·How is Communication Achieved? | 第15页 |
·What is Meaning? | 第15-18页 |
·Grice's Theory of Conversation-Theory of Implicature | 第18-21页 |
Chapter Two Communication Under the Relevance Theory | 第21-32页 |
·Ostensive-Inferential Communication | 第21-22页 |
·Inference | 第22-27页 |
·Non-Demonstrative Inference | 第22页 |
·Deductive Rules | 第22-23页 |
·Philosophical and Psychological Foundations | 第23-25页 |
·Three Types of Information | 第25-26页 |
·Deductive Process | 第26-27页 |
·Contextual Effects-the Role of Deduction | 第27页 |
·Relevance and Optimal Relevance | 第27-32页 |
·Relevance | 第28-30页 |
·Definition of Relevance | 第28页 |
·Conditions for Relevance | 第28页 |
·Degrees of Relevance | 第28-30页 |
·Principle of Relevance | 第30页 |
·Optimal Relevance | 第30-32页 |
Chapter Three Translation From the Perspective of the Relevance Theory | 第32-54页 |
·A Brief Review of Translation Studies | 第32-43页 |
·Different Stages of Translation Studies | 第32-34页 |
·Cultural Turn and Study of the Translator | 第34-35页 |
·Domains of Translation | 第35-43页 |
·Translation | 第35-37页 |
·Translator | 第37-38页 |
·Translation Theory | 第38-43页 |
·Context | 第43-50页 |
·A Brief Review of Context Study | 第43-45页 |
·Context Under Relevance Theory | 第45-50页 |
·Cognitive Environment and Manifestness | 第45-46页 |
·Mutual Cognitive Environment | 第46页 |
·Cognitive Context | 第46-50页 |
·Translation as an Interpretive Use of Language | 第50-51页 |
·Optimal Relevance: a Principle for Translation | 第51-54页 |
Chapter Four Relevance Theory as a Guide in Translation Practice | 第54-107页 |
·Translatability vs. Untranslatability | 第56-66页 |
·On Untranslatability and Translatability | 第56页 |
·Two Levels of Untranslatability | 第56-57页 |
·Relevance-Theoretic Solutions | 第57-66页 |
·On Linguistic Level | 第58-63页 |
·On Socio-Cultural Level | 第63-66页 |
·Relevance vs. Equivalence | 第66-77页 |
·Illusions of Equivalence | 第66-68页 |
·Resemblance | 第68-77页 |
·Shift of Images | 第69-73页 |
·Shift in Temporal and Spatial Sequence | 第73-75页 |
·East or West Wind | 第75-77页 |
·Translator's Subjectivity | 第77-98页 |
·Translator's Style | 第79-84页 |
·Multi-Translation | 第84-91页 |
·Reader's Reading Habit | 第91-95页 |
·Unidiomatic Translation | 第95-98页 |
·Imperfect vs. Perfect | 第98-105页 |
·Secondary Communication Situations | 第98-104页 |
·Reasons for Translator's Deficiency | 第104-105页 |
·Impression vs. Knowledge | 第105-107页 |
Conclusion | 第107-109页 |
Bibliography | 第109-114页 |